Guia de conversação

px Ler e escrever   »   sr Читати и писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Sérvio Tocar mais
Eu leio. Ja-ч-т--. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja čita-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Eu leio uma letra. Ја ч-т---ј--но с-ов-. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J--č-ta------- -l-v-. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Eu leio uma palavra. Ј----та----дну-р--. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J--či-a- ---nu r-č. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Eu leio uma frase. Ј- ч-т---једну-ре-е-и-у. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J- -i--m jed-u -e-enicu. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Eu leio uma carta. Ј- чи--м ј-д-о-пис-о. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J- či-a- -e-n---ism-. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Eu leio um livro. Ј- читам-ј-д-у-књ--у. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja-čita- j---u----ig-. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Eu leio. Ја-чи---. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja ---a-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Você lê. Ти-ч-т-ш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti ---a-. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ele lê. Он-ч--а. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On---ta. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Eu escrevo. Ја--ишем. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- ---e-. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Eu escrevo uma letra. Ја-п--е-----н- с--в-. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja-piš-m j---o sl--o. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Eu escrevo uma palavra. Ја п--ем-ј--н---еч. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja p-šem --dnu r-č. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Eu escrevo uma frase. Ја пи--м ј---у --ч-ниц-. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-----m je-n- --čen-c-. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Eu escrevo uma carta. Ј- --шем-је-но писмо. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja -iš-- -e-n---i-m-. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Eu escrevo um livro. Ј- п-шем--е--у -----. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja -iš-m j-dnu kn----. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Eu escrevo. Ја--иш-м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- piš--. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Você escreve. Ти-п--е-. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T-------. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ele escreve. Он -иш-. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On ---e. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...