Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   pl Czytanie i pisanie

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [sześć]

Czytanie i pisanie

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Polonisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. (-a]--zy-am. (___ C______ (-a- C-y-a-. ------------ (Ja] Czytam. 0
Unё lexoj njё shkronjё. (Ja]-C-ytam literę. (___ C_____ l______ (-a- C-y-a- l-t-r-. ------------------- (Ja] Czytam literę. 0
Unё lexoj njё fjalё. (J-] Cz--am sło-o. (___ C_____ s_____ (-a- C-y-a- s-o-o- ------------------ (Ja] Czytam słowo. 0
Unё lexoj njё fjali. (-a]--z-tam-zda-i-. (___ C_____ z______ (-a- C-y-a- z-a-i-. ------------------- (Ja] Czytam zdanie. 0
Une lexoj njё letёr. (----Cz---m --st. (___ C_____ l____ (-a- C-y-a- l-s-. ----------------- (Ja] Czytam list. 0
Une lexoj njё libёr. (J-] --y--m-ks---kę. (___ C_____ k_______ (-a- C-y-a- k-i-ż-ę- -------------------- (Ja] Czytam książkę. 0
Unё lexoj. Ja-czyt-m. J_ c______ J- c-y-a-. ---------- Ja czytam. 0
Ti lexon. T- -zyta-z. T_ c_______ T- c-y-a-z- ----------- Ty czytasz. 0
Ai lexon. On c--ta. O_ c_____ O- c-y-a- --------- On czyta. 0
Unё shkruaj. (-a--Pi---. (___ P_____ (-a- P-s-ę- ----------- (Ja] Piszę. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. (Ja]--i--ę l-t---. (___ P____ l______ (-a- P-s-ę l-t-r-. ------------------ (Ja] Piszę literę. 0
Unё shkruaj njё fjalё. (--]--iszę-słowo. (___ P____ s_____ (-a- P-s-ę s-o-o- ----------------- (Ja] Piszę słowo. 0
Unё shkruaj njё fjali. (J---Pi-z- z-a---. (___ P____ z______ (-a- P-s-ę z-a-i-. ------------------ (Ja] Piszę zdanie. 0
Unё shkruaj njё letёr. (Ja] -isz----s-. (___ P____ l____ (-a- P-s-ę l-s-. ---------------- (Ja] Piszę list. 0
Unё shkruaj njё libёr. (--- --szę ---ążkę. (___ P____ k_______ (-a- P-s-ę k-i-ż-ę- ------------------- (Ja] Piszę książkę. 0
Unё shkruaj. Ja pi-zę. J_ p_____ J- p-s-ę- --------- Ja piszę. 0
Ti shkruan. Ty p-sz-s-. T_ p_______ T- p-s-e-z- ----------- Ty piszesz. 0
Ai shkruan. O- -i---. O_ p_____ O- p-s-e- --------- On pisze. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…