短语手册

zh 需要–要   »   ca necessitar – voler

69[六十九]

需要–要

需要–要

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 加泰罗尼亚语 播放 更多
我 需要 一张床 。 (--]---c--sit---n--lit. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo] necessito un llit. 0
我 要 睡觉 。 (-o] v--- d--m-r. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo] vull dormir. 0
这儿 有 一张 床 吗 ? Hi ---u- llit ---í? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
我 需要 一盏灯 。 (-o]-nece-s-t- -- -l--. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo] necessito un llum. 0
我 要 读书 。 (J-] vul--lleg--. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo] vull llegir. 0
这儿 有 一盏灯 吗 ? H- -a -n l-u--a--í? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
我 需要 一部 电话机 。 N-c-s-i----n-t-lèf--. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
我 要 打电话 。 V-ll-truc-r. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
这儿 有 电话 吗 ? H--h- un ---è----a-u-? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
我 需要 一部 照相机 。 N----s-t- --- cà-e-a. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
我 要 照相 。 Vu-l-fer------. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
这儿 有 照相机 吗 ? Hi-h- --a-----r- aq-í? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
我 需要 一台 电脑 。 Nece-s-to u- o--ina-o-. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
我 要 发 一个 电子邮件 。 Vu---en--a--un---r-eu---e--rò--c. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
这儿 有 电脑 吗 ? Hi ha un ------dor--qu-? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
我 需要 一支 圆珠笔 。 Nec-ssi-- -n-b-lí-raf. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
我 要 写点儿 东西 。 V-ll-es--i--e al--n------. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? H- -a ---f----de pape--i -n --lígra-? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

机器翻译

谁要想翻译文章就得支付昂贵的翻译费。 专业的传译或翻译都很贵。 尽管如此,理解其它语言正变得日益重要。 对于这个问题,信息学家和电脑语言学家正在努力解决。 他们对翻译工具的开发与发展已研究多年。 其间有许多不同的翻译程序面世。 然而,机器翻译的翻译质量大多不如人意。 这并不是程序员的错! 语言有着相当复杂的结构。 而计算机只是建立在简单的数学原理基础上。 因此计算机无法一直准确地处理语言。 一个翻译程序必须完整学习一种语言。 专家们得为它加载成千上万的词语和规则。 这是不现实的。 计算机还是让它来做运算比较简单。 它的运算能力很出色! 计算机能计算出哪一种词语组合是常用组合。 比如,它能识别哪些词语经常挨在一起。 为此,人们还必须给它输入各种语言的文本。 这样它就能学习到某种语言的典型特征。 这种统计方法可以改善自动化翻译。 但是,计算机不能替代人类。 没有任何机器能模仿人类的语言大脑。 因此翻译和传译们仍得在未来很长一段时间内工作! 在将来,简单文本的翻译可以通过电脑完成。 但歌曲,诗歌等文学翻译则需要注入生命元素。 因为它们是人类情感的语言结晶。 而这样也很好......