Fraseboek

af Vrae vra 1   »   vi Đặt câu hỏi 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [Sáu mươi hai]

Đặt câu hỏi 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Viëtnamees Speel Meer
studeer H-c t-p Học tập H-c t-p ------- Học tập 0
Leer die studente baie? H-c -i-- h-c nhiề- --ô-g? Học sinh học nhiều không? H-c s-n- h-c n-i-u k-ô-g- ------------------------- Học sinh học nhiều không? 0
Nee, hulle leer min. K-ông--họ học---. Không, họ học ít. K-ô-g- h- h-c í-. ----------------- Không, họ học ít. 0
vra H-i Hỏi H-i --- Hỏi 0
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? B-- h-- thầy ---o nhi-u khô-g? Bạn hỏi thầy giáo nhiều không? B-n h-i t-ầ- g-á- n-i-u k-ô-g- ------------------------------ Bạn hỏi thầy giáo nhiều không? 0
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. K-ông----i --ô-g--ỏi--h-y--y --i-u. Không, tôi không hỏi thầy ấy nhiều. K-ô-g- t-i k-ô-g h-i t-ầ- ấ- n-i-u- ----------------------------------- Không, tôi không hỏi thầy ấy nhiều. 0
antwoord T---lời Trả lời T-ả l-i ------- Trả lời 0
Antwoord asseblief. Xi------h-- -----ời. Xin bạn hãy trả lời. X-n b-n h-y t-ả l-i- -------------------- Xin bạn hãy trả lời. 0
Ek antwoord. T-i--rả-lờ-. Tôi trả lời. T-i t-ả l-i- ------------ Tôi trả lời. 0
werk L----i-c Làm việc L-m v-ệ- -------- Làm việc 0
Werk hy op die oomblik? A---ấ---ó đa----à- việc k---g? Anh ấy có đang làm việc không? A-h ấ- c- đ-n- l-m v-ệ- k-ô-g- ------------------------------ Anh ấy có đang làm việc không? 0
Ja, hy werk op die oomblik. Vâ-g,--nh-ấ- đa-g-làm v-ệ-. Vâng, anh ấy đang làm việc. V-n-, a-h ấ- đ-n- l-m v-ệ-. --------------------------- Vâng, anh ấy đang làm việc. 0
kom Đ-n Đến Đ-n --- Đến 0
Kom u? Bạ---ến ---ng? Bạn đến không? B-n đ-n k-ô-g- -------------- Bạn đến không? 0
Ja, ons kom binnekort. Vâ-g,-c-úng -ôi-----ngay. Vâng, chúng tôi đến ngay. V-n-, c-ú-g t-i đ-n n-a-. ------------------------- Vâng, chúng tôi đến ngay. 0
woon S--g Sống S-n- ---- Sống 0
Woon u in Berlyn? B---số-----B-r-in-à? Bạn sống ở Berlin à? B-n s-n- ở B-r-i- à- -------------------- Bạn sống ở Berlin à? 0
Ja, ek woon in Berlyn. V---, -ô- số---ở-B---in. Vâng, tôi sống ở Berlin. V-n-, t-i s-n- ở B-r-i-. ------------------------ Vâng, tôi sống ở Berlin. 0

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!