Phrasebook

en big – small   »   tl big – small

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [animnapu’t walo]

big – small

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tagalog Play More
big and small ma-a-i -t ---i-t malaki at maliit m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
The elephant is big. M-lak- -n- -l----t-. Malaki ang elepante. M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
The mouse is small. Malii- --g--aga. Maliit ang daga. M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
dark and bright ma-i--m--t ----w-n-g madilim at maliwanag m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
The night is dark. M--il-m --g----i. Madilim ang gabi. M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
The day is bright. A-- a-a- -- -a--w---g. Ang araw ay maliwanag. A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
old and young m-t--d---t-b-ta matanda at bata m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Our grandfather is very old. Na-----anda na -- lol- ----n. Napakatanda na ng lolo namin. N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 years ago he was still young. 7--ta-n--a---g-na---aan n-n--ba-a-pa-si-a. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
beautiful and ugly m-g-nda-at-p----t maganda at pangit m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
The butterfly is beautiful. Ang ----a ng p------r-. Ang ganda ng paru-paro. A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
The spider is ugly. An-----am-a ----an-i-. Ang gagamba ay pangit. A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
fat and thin m----a -t-payat mataba at payat m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. An--baba--- -ay -iga---a ----k--------ataba. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. A-- -a---i-g --y-big----- 5--k-l- a- -a-a-. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
expensive and cheap m-hal-----ura mahal at mura m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
The car is expensive. M---- -n- k-t-e. Mahal ang kotse. M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
The newspaper is cheap. Mur- -n--dya-y-. Mura ang dyaryo. M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…