Phrasebook

en big – small   »   tr büyük – küçük

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Turkish Play More
big and small büy-k ve-küç-k büyük ve küçük b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
The elephant is big. F-l --yük. Fil büyük. F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
The mouse is small. Fare küç--. Fare küçük. F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
dark and bright kar-------- -y---l-k karanlık ve aydınlık k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
The night is dark. Gece k-r---ı-. Gece karanlık. G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
The day is bright. G---a-dı--ık. Gün aydınlık. G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
old and young yaşl- ----enç yaşlı ve genç y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Our grandfather is very old. Dedem-z -ok-yaş-ı. Dedemiz çok yaşlı. D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 years ago he was still young. O -k----s---70-----ö--------- gençti. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
beautiful and ugly g--e---e-ç--k-n güzel ve çirkin g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
The butterfly is beautiful. K-leb-- --zel. Kelebek güzel. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
The spider is ugly. Ö-ü-c-k--i--in. Örümcek çirkin. Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
fat and thin şi-man -e z-y-f şişman ve zayıf ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 1-0--i-o-uk--i- ka-ın-şi--a--ır. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. 50 ki-oluk -ir ad-- zayıftı-. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
expensive and cheap pahal- v---cuz pahalı ve ucuz p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
The car is expensive. Ar-ba ---alı. Araba pahalı. A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
The newspaper is cheap. G--e-e-----. Gazete ucuz. G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…