Та--н- оп-сн----патьс-?
Там не опасно купаться?
Т-м н- о-а-н- к-п-т-с-?
-----------------------
Там не опасно купаться? 0 Ta------pasn--k---tʹ---?Tam ne opasno kupatʹsya?T-m n- o-a-n- k-p-t-s-a-------------------------Tam ne opasno kupatʹsya?
М--но -д----взят- -а про----з-н---- ---н-а?
Можно здесь взять на прокат зонт от солнца?
М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- з-н- о- с-л-ц-?
-------------------------------------------
Можно здесь взять на прокат зонт от солнца? 0 M--hno zde-- v--atʹ n----oka---o-t--t s------?Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- z-n- o- s-l-t-a-----------------------------------------------Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?
Можно з--с---з-ть -- ---к-т-ш----нг?
Можно здесь взять на прокат шезлонг?
М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- ш-з-о-г-
------------------------------------
Можно здесь взять на прокат шезлонг? 0 Mozh-o zd-sʹ v-yatʹ -a ---k-t ------ng?Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- s-e-l-n-?---------------------------------------Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?
М-жн- зде-- вз-ть на ----а- лод-у?
Можно здесь взять на прокат лодку?
М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- л-д-у-
----------------------------------
Можно здесь взять на прокат лодку? 0 Mo-h-o--des--v-y--ʹ n- p----t lod--?Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat lodku?M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- l-d-u-------------------------------------Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat lodku?
Я---тел -ы / -от--а ----а-ят-ся ---ф---о-.
Я хотел бы / хотела бы заняться сёрфингом.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-н-т-с- с-р-и-г-м-
------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы заняться сёрфингом. 0 Ya--ho--l--y-/-k-o--la-by --nyat---a-s--f---o-.Ya khotel by / khotela by zanyatʹsya sërfingom.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-n-a-ʹ-y- s-r-i-g-m------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by zanyatʹsya sërfingom.
Я-х---л ---/ ---ел--б- --н-----.
Я хотел бы / хотела бы понырять.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-н-р-т-.
--------------------------------
Я хотел бы / хотела бы понырять. 0 Y--kh-t-l-b--/ k--t--a ---p-ny-----.Ya khotel by / khotela by ponyryatʹ.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-n-r-a-ʹ-------------------------------------Ya khotel by / khotela by ponyryatʹ.
Я-----л б----хот--а-б- п--атат--я-н- во--ых -ыжах.
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-к-т-т-с- н- в-д-ы- л-ж-х-
--------------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах. 0 Ya-k-o-----y ---h-t----by -oka-a-ʹs-a-n--vo-n-kh -----kh.Ya khotel by / khotela by pokatatʹsya na vodnykh lyzhakh.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-k-t-t-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h----------------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by pokatatʹsya na vodnykh lyzhakh.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi volus akvoskii.
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Ya khotel by / khotela by pokatatʹsya na vodnykh lyzhakh.
М---о-----ь-----р-к-- дос-у д-я сёрфин--?
Можно взять на прокат доску для сёрфинга?
М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- д-с-у д-я с-р-и-г-?
-----------------------------------------
Можно взять на прокат доску для сёрфинга? 0 Mo-h-----yat- -a-pr-----d-sk- ---a s--f-nga?Mozhno vzyatʹ na prokat dosku dlya sërfinga?M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- d-s-u d-y- s-r-i-g-?--------------------------------------------Mozhno vzyatʹ na prokat dosku dlya sërfinga?
Можн- взя-ь------о--т сна-яже-ие---я --йв--г-?
Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга?
М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- с-а-я-е-и- д-я д-й-и-г-?
----------------------------------------------
Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга? 0 M---n- -zyatʹ--a -----t -----az-en-ye -l-a--a--inga?Mozhno vzyatʹ na prokat snaryazheniye dlya dayvinga?M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- s-a-y-z-e-i-e d-y- d-y-i-g-?----------------------------------------------------Mozhno vzyatʹ na prokat snaryazheniye dlya dayvinga?
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo?
Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга?
Mozhno vzyatʹ na prokat snaryazheniye dlya dayvinga?
Я-н- ---се----в-ч-к.
Я не совсем новичок.
Я н- с-в-е- н-в-ч-к-
--------------------
Я не совсем новичок. 0 Y-----so-s-----vi-h--.Ya ne sovsem novichok.Y- n- s-v-e- n-v-c-o-.----------------------Ya ne sovsem novichok.
Я-с э--м х-рош--зна----/-з-а-о--.
Я с этим хорошо знаком / знакома.
Я с э-и- х-р-ш- з-а-о- / з-а-о-а-
---------------------------------
Я с этим хорошо знаком / знакома. 0 Y--- e-i- -h-ro--o-z---om---z--k---.Ya s etim khorosho znakom / znakoma.Y- s e-i- k-o-o-h- z-a-o- / z-a-o-a-------------------------------------Ya s etim khorosho znakom / znakoma.
А лыж--то --теб--с с---й е---?
А лыжи-то у тебя с собой есть?
А л-ж---о у т-б- с с-б-й е-т-?
------------------------------
А лыжи-то у тебя с собой есть? 0 A ly-h---o --tebya s-sobo--y--tʹ?A lyzhi-to u tebya s soboy yestʹ?A l-z-i-t- u t-b-a s s-b-y y-s-ʹ----------------------------------A lyzhi-to u tebya s soboy yestʹ?
А--ыж-ы---о--н-и-т- у -еб--с---б-й-е---?
А лыжные ботинки-то у тебя с собой есть?
А л-ж-ы- б-т-н-и-т- у т-б- с с-б-й е-т-?
----------------------------------------
А лыжные ботинки-то у тебя с собой есть? 0 A-l-z----e-b-----i--- --t---a-s-s-bo- y-s-ʹ?A lyzhnyye botinki-to u tebya s soboy yestʹ?A l-z-n-y- b-t-n-i-t- u t-b-a s s-b-y y-s-ʹ---------------------------------------------A lyzhnyye botinki-to u tebya s soboy yestʹ?
Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj.
Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn.
La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn.
Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj.
La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias.
Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece.
Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon.
Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj.
Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton.
Por priskribi bildon ni bezonas parolojn.
Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj.
La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj.
Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo.
Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn.
Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta.
Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta.
Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo.
Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj.
La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj.
Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado.
La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj.
Ĝi montras cigaredon trastrekitan.
La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo.
Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni.
Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas.
Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj.
Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj.
Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.