Libro de frases

es En el tren   »   el Στο τρένο

34 [treinta y cuatro]

En el tren

En el tren

34 [τριάντα τέσσερα]

34 [triánta téssera]

Στο τρένο

[Sto tréno]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
¿Es éste el tren que va a Berlín? Α-τ---ίν-ι ---τρέ-ο για -ε---ίνο; Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; Α-τ- ε-ν-ι τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-; --------------------------------- Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; 0
A------nai -o --é-o g---Be-olí--? Autó eínai to tréno gia Berolíno? A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-? --------------------------------- Autó eínai to tréno gia Berolíno?
¿Cuándo sale el tren? Πό--------ρεί -- -----; Πότε αναχωρεί το τρένο; Π-τ- α-α-ω-ε- τ- τ-έ-ο- ----------------------- Πότε αναχωρεί το τρένο; 0
P--- anach-reí ---t-éno? Póte anachōreí to tréno? P-t- a-a-h-r-í t- t-é-o- ------------------------ Póte anachōreí to tréno?
¿Cuándo llega el tren a Berlín? Πότε---ά--- το------ σ----ε-ολ-νο; Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Β-ρ-λ-ν-; ---------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; 0
Pót--ph-ánei to--r--- st----r--íno? Póte phtánei to tréno sto Berolíno? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o B-r-l-n-? ----------------------------------- Póte phtánei to tréno sto Berolíno?
¿Disculpe, me deja pasar? Με-σ-γ---ε-τε- -π-ρώ-----ε-άσω; Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; Μ- σ-γ-ω-ε-τ-, μ-ο-ώ ν- π-ρ-σ-; ------------------------------- Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; 0
Me ---c-ō-e-t-- mp--ṓ-na-p-rá-ō? Me synchōreíte, mporṓ na perásō? M- s-n-h-r-í-e- m-o-ṓ n- p-r-s-? -------------------------------- Me synchōreíte, mporṓ na perásō?
Creo que éste es mi asiento. Νομ--ω---- -υ-ή---να--- θέ-η--ο-. Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. Ν-μ-ζ- π-ς α-τ- ε-ν-ι η θ-σ- μ-υ- --------------------------------- Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. 0
Nom--- ------tḗ-eí--- - --é----o-. Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou. N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u- ---------------------------------- Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.
Creo que (usted) está sentado en mi asiento. Ν--ίζω-π-ς--άθ-στ--στην-θ-ση -ου. Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου. Ν-μ-ζ- π-ς κ-θ-σ-ε σ-η- θ-σ- μ-υ- --------------------------------- Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου. 0
Nomízō--------hes-e-st-n -h--- mo-. Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou. N-m-z- p-s k-t-e-t- s-ē- t-é-ē m-u- ----------------------------------- Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou.
¿Dónde está el coche-cama? Π-ύ εί--ι-- κ-ινά-αξ-; Πού είναι η κλινάμαξα; Π-ύ ε-ν-ι η κ-ι-ά-α-α- ---------------------- Πού είναι η κλινάμαξα; 0
P-ú----a--ē-kli-á-a--? Poú eínai ē klinámaxa? P-ú e-n-i ē k-i-á-a-a- ---------------------- Poú eínai ē klinámaxa?
El coche-cama está al final del tren. Η -λ-ν-μ-ξ-----αι---ο πίσω-μ--ο- --υ-τ-έ---. Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. Η κ-ι-ά-α-α ε-ν-ι σ-ο π-σ- μ-ρ-ς τ-υ τ-έ-ο-. -------------------------------------------- Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. 0
Ē--li-á-----eí--i---o-pís- -é-o- t-u-tr-no-. Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou. Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-. -------------------------------------------- Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.
¿Y dónde está el vagón-restaurante? – Al principio. Κ---πο--είν-- -- -στ-α--ρι--του τρ--ο-;-- Στ- μ--ο-τ----μέρο-. Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. Κ-ι π-ύ ε-ν-ι τ- ε-τ-α-ό-ι- τ-υ τ-έ-ο-; – Σ-ο μ-ρ-σ-ι-ό μ-ρ-ς- -------------------------------------------------------------- Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. 0
K-i -oú-eí-ai -o e------rio -ou t--n-u----S----pr-s-i-ó mé-o-. Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros. K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s- -------------------------------------------------------------- Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
¿Puedo dormir abajo? Μπ--- -- κ-ι-η---κάτω; Μπορώ να κοιμηθώ κάτω; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ κ-τ-; ---------------------- Μπορώ να κοιμηθώ κάτω; 0
M-or--n- ----ēt-ṓ kátō? Mporṓ na koimēthṓ kátō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- k-t-? ----------------------- Mporṓ na koimēthṓ kátō?
¿Puedo dormir en medio? Μ---ώ -α -ο--η-ώ-σ--ν-μ-σ-; Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ σ-η- μ-σ-; --------------------------- Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση; 0
Mp-----a--oi-ēth- --ē--m---? Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- s-ē- m-s-? ---------------------------- Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē?
¿Puedo dormir arriba? Μ---ώ -α κ-ιμη-ώ -ά-ω; Μπορώ να κοιμηθώ πάνω; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ π-ν-; ---------------------- Μπορώ να κοιμηθώ πάνω; 0
M--rṓ -- ---mē-hṓ--á--? Mporṓ na koimēthṓ pánō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- p-n-? ----------------------- Mporṓ na koimēthṓ pánō?
¿Cuándo llegamos a la frontera? Π--ε-φτά--υμ- ----σ---ρ-; Πότε φτάνουμε στα σύνορα; Π-τ- φ-ά-ο-μ- σ-α σ-ν-ρ-; ------------------------- Πότε φτάνουμε στα σύνορα; 0
Pó-- -h--n-u-e sta ----ra? Póte phtánoume sta sýnora? P-t- p-t-n-u-e s-a s-n-r-? -------------------------- Póte phtánoume sta sýnora?
¿Cuánto dura el viaje a Berlín? Πό-ο δ-αρκ----- ----δι--έ--ι το Βερ--ίνο; Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; Π-σ- δ-α-κ-ί τ- τ-ξ-δ- μ-χ-ι τ- Β-ρ-λ-ν-; ----------------------------------------- Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; 0
Póso--i-r--í-----a-íd--mé---i-t- ------no? Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno? P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-? ------------------------------------------ Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?
¿Lleva el tren retraso? Το-τρ--- --ε---αθυσ--ρ--η; Το τρένο έχει καθυστέρηση; Τ- τ-έ-ο έ-ε- κ-θ-σ-έ-η-η- -------------------------- Το τρένο έχει καθυστέρηση; 0
T---r-n- ---ei-k-----térē--? To tréno échei kathystérēsē? T- t-é-o é-h-i k-t-y-t-r-s-? ---------------------------- To tréno échei kathystérēsē?
¿Tiene (usted) algo para leer? Έ-----κά------δια--σ--ε; Έχετε κάτι να διαβάσετε; Έ-ε-ε κ-τ- ν- δ-α-ά-ε-ε- ------------------------ Έχετε κάτι να διαβάσετε; 0
É-hete--át---a d--b----e? Échete káti na diabásete? É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e- ------------------------- Échete káti na diabásete?
¿Se puede comprar algo para comer y beber aquí? Μ--ρ-ί ---εί--ν--φά-ι --- ν--πι--------εδώ; Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- φ-ε- κ-ι ν- π-ε- κ-τ- ε-ώ- ------------------------------------------- Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; 0
M-oreí--a---s--- --áei -a--n---i----á-i e-ṓ? Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ? M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ- -------------------------------------------- Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?
¿Podría (usted) despertarme a las 7:00 de la mañana, por favor? Με-----άτ--σ-ς---ρακ-λώ στις---00; Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00; Μ- ξ-π-ά-ε σ-ς π-ρ-κ-λ- σ-ι- 7-0-; ---------------------------------- Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00; 0
Me -ypn-t--s---parak-l- s-i--7:0-? Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00? M- x-p-á-e s-s p-r-k-l- s-i- 7-0-? ---------------------------------- Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00?

¡Los bebés leen los labios!

Cuando los bebés están aprendiendo a hablar se fijan en la boca de sus padres. La psicología del desarrollo se ha dado cuenta de este hecho. Aproximadamente a los seis meses empiezan los bebés a leer los labios. Así aprenden cómo han de configurar su boca para producir sonidos. Al cumplir un año los bebés entienden ya algunas palabras. A partir de esta edad, cuando tratan con personas, las miran de nuevo a los ojos. Así obtienen mucha información importante. Mirando a los ojos descubren si sus padres están contentos o tristes. Por esta vía entran en contacto con el mundo de las emociones. Resulta interesante comprobar lo que pasa cuando alguien les habla en otro idioma. Los bebés comienzan, de nuevo, a intentar leer los labios. Así aprenden también a formar sonidos en otras lenguas. Por lo tanto, cuando se habla con un bebé hay que dirigirse a él directamente. Además, para su desarrollo lingüístico los bebés necesitan diálogo. Los padres suelen repetir lo que su bebé ha dicho. Así se introduce al bebé en un proceso de realimentación o feedback . Esto es muy importante para los niños pequeños. De esta manera saben que se les comprende. Y eso los motiva. Sigue divirtiéndoles aprender a hablar. De manera que no basta con que los bebés escuchen cintas o discos de audio. Las investigaciones han demostrado que realmente los bebés pueden leer los labios. En algunos experimentos los bebés han visto vídeos sin sonido. Vídeos tanto en la lengua materna de los bebés como en otras lenguas. Los vídeos en su lengua materna los contemplaron durante más tiempo. Los bebés mostraban entonces claramente más atención. Pero las primeras palabras de los bebés son las mismas en todo el mundo. Mamá y papá- ¡esto es fácil de decir en todos los idiomas!
¿Sabías?
El polaco es una de las lenguas eslavas occidentales. Lo hablan como lengua nativa más de 45 millones de personas, y la mayoría de ellas procede principalmente de Polonia y de otros países del este de Europa. Pero los emigrantes polacos también se llevaron consigo su idioma, y como resultado ahora cuenta con unos 60 millones de hablantes en todo el mundo. Es la lengua eslava más hablada después del ruso. Está estrechamente relacionado con checo y el eslovaco. El polaco actual se originó a raíz de diversos dialectos distintos. Hoy en día apenas queda ningún dialecto, ya que la mayoría de polacos utiliza la forma estándar. El alfabeto polaco utiliza las grafías latinas y consta de 35 letras. La última sílaba de cada palabra siempre se acentúa. Su gramática consta e siete casos y tres géneros, por lo que cada palabra es declinada y conjugada. Lo que hace que el polaco no sea precisamente un idioma sencillo. ¡Pero pronto se convertirá en uno de los idiomas más importantes de Europa!