Libro de frases

es necesitar – querer   »   vi Cần – muốn

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español vietnamita Sonido más
(Yo) necesito una cama. Tôi --n mộ- c----iườn-. Tôi cần một cái giường. T-i c-n m-t c-i g-ư-n-. ----------------------- Tôi cần một cái giường. 0
(Yo) quiero dormir. T----uốn --ủ. Tôi muốn ngủ. T-i m-ố- n-ủ- ------------- Tôi muốn ngủ. 0
¿Hay una cama aquí? Ở --y----một--ái-giườ-g--hô-g? Ở đây có một cái giường không? Ở đ-y c- m-t c-i g-ư-n- k-ô-g- ------------------------------ Ở đây có một cái giường không? 0
(Yo) necesito una lámpara. T-i -----ột-cái ---. Tôi cần một cái đèn. T-i c-n m-t c-i đ-n- -------------------- Tôi cần một cái đèn. 0
(Yo) quiero leer. Tôi-mu-n-đ--. Tôi muốn đọc. T-i m-ố- đ-c- ------------- Tôi muốn đọc. 0
¿Hay una lámpara aquí? Ở---y--ó --- c---đ-- k-ôn-? Ở đây có một cái đèn không? Ở đ-y c- m-t c-i đ-n k-ô-g- --------------------------- Ở đây có một cái đèn không? 0
(Yo) necesito un teléfono. Tôi -ầ- -iện--ho--. Tôi cần điện thoại. T-i c-n đ-ệ- t-o-i- ------------------- Tôi cần điện thoại. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. T-i-muố---ọi -iện-t---i. Tôi muốn gọi điện thoại. T-i m-ố- g-i đ-ệ- t-o-i- ------------------------ Tôi muốn gọi điện thoại. 0
¿Hay un teléfono aquí? Ở --- -ó-điện -h-ạ- k----? Ở đây có điện thoại không? Ở đ-y c- đ-ệ- t-o-i k-ô-g- -------------------------- Ở đây có điện thoại không? 0
(Yo) necesito una cámara. Tôi---n -á- ảnh. Tôi cần máy ảnh. T-i c-n m-y ả-h- ---------------- Tôi cần máy ảnh. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Tôi m--n ch-p-ản-. Tôi muốn chụp ảnh. T-i m-ố- c-ụ- ả-h- ------------------ Tôi muốn chụp ảnh. 0
¿Hay una cámara aquí? Ở -ây-có-----ả-----ông? Ở đây có máy ảnh không? Ở đ-y c- m-y ả-h k-ô-g- ----------------------- Ở đây có máy ảnh không? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Tôi --- --t-c-- máy tí--. Tôi cần một cái máy tính. T-i c-n m-t c-i m-y t-n-. ------------------------- Tôi cần một cái máy tính. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Tô--m--- -ửi /--ở---h-----n tử. Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. T-i m-ố- g-i / g-i t-ư đ-ệ- t-. ------------------------------- Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Ở--ây-có-m-- --nh kh---? Ở đây có máy tính không? Ở đ-y c- m-y t-n- k-ô-g- ------------------------ Ở đây có máy tính không? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. T-- --n---t-cái------i. Tôi cần một cái bút bi. T-i c-n m-t c-i b-t b-. ----------------------- Tôi cần một cái bút bi. 0
(Yo) quiero escribir algo. Tô--m-ốn --ết. Tôi muốn viết. T-i m-ố- v-ế-. -------------- Tôi muốn viết. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Ở-đ-y có-g--y và--út k-ô-g? Ở đây có giấy và bút không? Ở đ-y c- g-ấ- v- b-t k-ô-g- --------------------------- Ở đây có giấy và bút không? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…