Libro de frases

es necesitar – querer   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tamil Sonido más
(Yo) necesito una cama. என--க--ஒ-ு ப-ு-்-ை --வை. எனக-க- ஒர- பட-க-க- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ு-்-ை த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
e-a--- --u p-ṭ---ai t--ai. eṉakku oru paṭukkai tēvai. e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
(Yo) quiero dormir. ந--் த-ங்க-வ--ும்புகிற-ன். ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------- நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ--ū-ka --r-mpuki--ṉ. Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
¿Hay una cama aquí? இங-கு---ு-்-படுக-கை ---க்-ி--ா? இங-க- ஏத-ம- பட-க-க- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் ப-ு-்-ை இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
I-k- ē--m----ukk-i-i--kki---ā? Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā? I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
(Yo) necesito una lámpara. எனக-க- ஒ---வி--்க- -ே--. எனக-க- ஒர- வ-ளக-க- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு வ-ள-்-ு த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
Eṉ-k-u---u--iḷa-k--tēv-i. Eṉakku oru viḷakku tēvai. E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
(Yo) quiero leer. நா-்---ி--க -ி-ும-புகி---். ந-ன- பட-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ப-ி-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------- நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
N---p---kk-----ump-k-ṟ--. Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
¿Hay una lámpara aquí? இ-்-- -து-----ள--கு இ-ுக---றத-? இங-க- ஏத-ம- வ-ளக-க- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் வ-ள-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
I--u-ē-um v-ḷ-k-u---u-k--a-ā? Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā? I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?
(Yo) necesito un teléfono. எ-க்க---ரு-த--ை---ி த-வை. எனக-க- ஒர- த-ல-ப-ச- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு த-ல-ப-ச- த-வ-. ------------------------- எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
Eṉ--ku --u t-l------ --vai. Eṉakku oru tolaipēci tēvai. E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i- --------------------------- Eṉakku oru tolaipēci tēvai.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. நா-- தொ--பே---ை---யோகிக்க ---ு-்----றே--. ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உபய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உ-ய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ----------------------------------------- நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- --l--p-----i---ayōkikka --r-m-ukiṟēṉ. Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------- Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ.
¿Hay un teléfono aquí? இங-க--தொல--்பேசி-இ-ு--கி--ா? இங-க- த-ல-ப-ப-ச- இர-க-க-றத-? இ-்-ு த-ல-ப-ப-ச- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------- இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
I-ku-t-lai-p--- i---k-----? Iṅku tolaippēci irukkiṟatā? I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Iṅku tolaippēci irukkiṟatā?
(Yo) necesito una cámara. எ-க்-- --ு--ா-----ேவை. எனக-க- ஒர- க-மர- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு க-ம-ா த-வ-. ---------------------- எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
E-ak-u-or- ---a---t-v-i. Eṉakku oru kāmarā tēvai. E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i- ------------------------ Eṉakku oru kāmarā tēvai.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. ந-ன---ு-ை--படம---ட--்- ----ம்ப-கிறே-். ந-ன- ப-க-ப-படம- எட-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ப-க-ப-ப-ம- எ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------------------- நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- puk--pp---- -----a -irumpuk-ṟ-ṉ. Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------------ Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ.
¿Hay una cámara aquí? இங்---ஏத-ம----ம----ர--்---தா? இங-க- ஏத-ம- க-மர- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் க-ம-ா இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
I-k---t-- -āma-----u-kiṟ--ā? Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā? I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). என-்க-------ிணி-----. எனக-க- ஒர-கண-ண- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு-ண-ண- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
Eṉakku --u-a-i-i---v-i. Eṉakku orukaṇiṇi tēvai. E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i- ----------------------- Eṉakku orukaṇiṇi tēvai.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. ந-ன- ஒரு---------அன---- -ிரும்---ிறேன். ந-ன- ஒர- ஈம-ய-ல- அன-ப-ப வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு ஈ-ெ-ி-் அ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------- நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
N-- -ru-īmeyi---ṉ---a ------u-i---. Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ. N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------- Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? இங----கண-ணி இர-க--ிற--? இங-க- கண-ண- இர-க-க-றத-? இ-்-ு க-ி-ி இ-ு-்-ி-த-? ----------------------- இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
I-k- kaṇ-ṇ-------i--tā? Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā? I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------- Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā?
(Yo) necesito un bolígrafo. என-்கு ஒர---ேனா-தேவ-. எனக-க- ஒர- ப-ன- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ன- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
Eṉa--- o-- --ṉ--tēv--. Eṉakku oru pēṉā tēvai. E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i- ---------------------- Eṉakku oru pēṉā tēvai.
(Yo) quiero escribir algo. ந-ன---த-ன-ம--எ-ு--விரும்பு-ிறே-். ந-ன- ஏத-ன-ம- எழ-த வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ஏ-ே-ு-் எ-ு- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------- நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
N-- -tēṉ-m eḻ--a vir---uk-ṟ--. Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ. N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------ Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? இ-்-ு பேப்--ு-்---ன-வ-ம- இ-ுக---றத-? இங-க- ப-ப-பர-ம- ப-ன-வ-ம- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ப-ப-ப-ு-் ப-ன-வ-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
Iṅ-u----paru-----āvum -ruk---a--? Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā? I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------- Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…