Libro de frases

es necesitar – querer   »   sl potrebovati – hoteti

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esloveno Sonido más
(Yo) necesito una cama. P--r-----m p-s-e--o. Potrebujem posteljo. P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
(Yo) quiero dormir. H-čem spat-. Hočem spati. H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
¿Hay una cama aquí? J--tuk-- k-k-na-p-st-l--? Je tukaj kakšna postelja? J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
(Yo) necesito una lámpara. P-tr--uj---s------o. Potrebujem svetilko. P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
(Yo) quiero leer. Hočem -r-t-. Hočem brati. H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
¿Hay una lámpara aquí? J- t---- k-k-na --------? Je tukaj kakšna svetilka? J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
(Yo) necesito un teléfono. P-t----j---tel-fo-. Potrebujem telefon. P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Hoč-m -elef----a--. Hočem telefonirati. H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
¿Hay un teléfono aquí? Je --kaj k---e---el-f--? Je tukaj kakšen telefon? J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
(Yo) necesito una cámara. Pot--bu--m ------. Potrebujem kamero. P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. H---m -o-o--afira-i. Hočem fotografirati. H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
¿Hay una cámara aquí? J---u-aj kak-n----m---? Je tukaj kakšna kamera? J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Potrebuj----ačun----k. Potrebujem računalnik. P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Ho-em -o-l--- ----il. Hočem poslati e-mail. H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? J- --ka-----š-n -----a--i-? Je tukaj kakšen računalnik? J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. P-treb--em-k-l-. Potrebujem kuli. P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
(Yo) quiero escribir algo. H-----n-k-j-na---at-. Hočem nekaj napisati. H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? A---je tu ---šen---- p-pi----i---akš-n--ul-? Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…