Libro de frases

es necesitar – querer   »   mk треба / има потреба – сака

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
(Yo) necesito una cama. Ми---е-а-кр-вет. Ми треба кревет. М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
Mi---y-ba ---e-ye-. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
(Yo) quiero dormir. С------- ---ја-. Сакам да спијам. С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
S-ka-----spi-a-. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
¿Hay una cama aquí? Има-л---вде--ре-е-? Има ли овде кревет? И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Im---i ovd-e-kry--y--? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
(Yo) necesito una lámpara. М---ре-а с-етилка. Ми треба светилка. М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi-tr---a ----tilka. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
(Yo) quiero leer. Сак----- читам. Сакам да читам. С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Sa--m da---i-am. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
¿Hay una lámpara aquí? Има-л- -в-- -д----ве---ка? Има ли овде една светилка? И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
I-a--- -v-ye y---a sv---il-a? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
(Yo) necesito un teléfono. Ми--р--а -е--фо-. Ми треба телефон. М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Mi --y----t-e--e-on. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Са--м да---л-ф---ра-. Сакам да телефонирам. С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S-ka--d---ye--efo-ir--. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
¿Hay un teléfono aquí? Им---и -в----еле-он? Има ли овде телефон? И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima l----dy--ty----f-n? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
(Yo) necesito una cámara. М- т-е-а-----ра. Ми треба камера. М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Mi-t--eb---a--e-a. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Сакам д--ф-т-гра-ир-м. Сакам да фотографирам. С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Sa--m--a--o-og----ir-m. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
¿Hay una cámara aquí? И---л--о--- ка-ер-? Има ли овде камера? И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I-- l- ---y---am-e--? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Ми --еба-к-м-јутер. Ми треба компјутер. М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi try-ba ko-p-----e-. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Са--м--а-ис-р--ам е--- ---a----о---а. Сакам да испратам една E-mail порака. С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S--a- -a-is--at-m---dna-E-m-i- porak-. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Им--ли--вде --м--ут--? Има ли овде компјутер? И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I-- l----d-e----pј--t--r? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
(Yo) necesito un bolígrafo. М- т-е-а -е--ало. Ми треба пенкало. М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Mi tr-eb- pyenkal-. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
(Yo) quiero escribir algo. С-к-м -- -а-ишам-н--то. Сакам да напишам нешто. С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S-kam--- napi-h-m---es---. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Им--л- овд- ли----арт-ја-и----ка--? Има ли овде лист хартија и пенкало? И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-a-li ov--e---s- ---r--ј- i---e--a-o? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…