‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

[ḥitotati miḥitati 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫ללמוד‬ ተመሃረ ኣጽንዐ ተመሃረ ኣጽንዐ 1
te-eh-re---------ā temehare ats’ini‘ā
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 1
i--mi---oli‘- biz-ḥi ---omi--e-s’-n--u? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫לא, הם לומדים מעט.‬ ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 1
a-ikon-n------ru-i -y--i z-t-’-n---። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
‫לשאול‬ ሓቶታት ሓቶታት 1
ḥatot--i ḥatotati
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 1
n--e-i-ir- biz-ḥi-g--ē d-h--mi-tiḥa-uw-? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 1
ay-ko-ikuni፣-bizuh----i---ay-h-a-o-i---e። ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።
‫לענות‬ መልሲ መልሲ 1
m--isī melisī
‫תענה / י בבקשה.‬ መልሱ በጃኹም። መልሱ በጃኹም። 1
me---------h-umi። melisu bejaẖumi።
‫אני עונה.‬ ኣነ እምልሽ። ኣነ እምልሽ። 1
a-e -m---s-i። ane imilishi።
‫לעבוד‬ ሰራሕ ሰራሕ 1
seraḥi seraḥi
‫הוא עובד כעת?‬ ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 1
ni-- yis--i--i d-yu zelo? nisu yiseriḥi diyu zelo?
‫כן, הוא עובד.‬ እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 1
iwe- y---r-h-i-i-u -el-። iwe፣ yiseriḥi iyu zelo።
‫לבוא‬ ምምጽእ ምምጽእ 1
m-mits--’i mimits’i’i
‫את / ה בא / ה?‬ ትመጹ ዲኹም? ትመጹ ዲኹም? 1
ti--ts-- dī---mi? timets’u dīẖumi?
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 1
i-e--n-met--i-i a---a። iwe፣ nimets’i’i alona።
‫לגור‬ ምቕማጥ ምቕማጥ 1
m-ḵ-im--’i miḵ’imat’i
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 1
abi-be-i---i-d---u-i ----’ime---? abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 1
iwe፣ a-e -----eril-ni-zi--’--et’i። iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i።

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬