Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   vi Quá khứ 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Vietnamees Geluid meer
lezen Đọc Đọc Đ-c --- Đọc 0
Ik heb gelezen. Tô- đã -ọc. Tôi đã đọc. T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Ik heb de hele roman gelezen. T-- -ã ----c--cuốn t-ểu th-yế- r-i. Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
begrijpen H--u Hiểu H-ể- ---- Hiểu 0
Ik heb begrepen. Tô--đ--h--u. Tôi đã hiểu. T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Tô- -ã --ể------à--đ--. Tôi đã hiểu cả bài đọc. T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
antwoorden T-ả l-i Trả lời T-ả l-i ------- Trả lời 0
Ik heb geantwoord. Tôi--ã -r---ời. Tôi đã trả lời. T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. T---đ--t-- -ờ- -ất -- -ác c-u--ỏ-. Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. T-- biết---i -ày-----i-đ--biết c-- nà-. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Tô- vi-t--á- ----–--ôi -ã -i-- -á-----. Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Tô- ---- c-i---y-----i--ã ---e--á- ---. Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. T-i --y-c-i-nà----t-i ---l-y-cái----. Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. T-i -----cá--n-- – --- đ-----g-cá-----. Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. T-i -ua -ái-n-- --t---đã m----á- --y. Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Tôi-mo-- -hờ------ày - --- đ- ---- --ờ-c-i-n-y. Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Tôi-gi-----í-h--i-- này---tô- đã-gi-i -hí-h ---u này. Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. T-i------cái---y – tô- -- b-ế- cá---à-. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...