Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   lv Pagātne 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Lets Geluid meer
lezen l-s-t lasīt l-s-t ----- lasīt 0
Ik heb gelezen. Es l--īj-. Es lasīju. E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Es-izl-s--u v--- ------. Es izlasīju visu romānu. E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
begrijpen s--r-st saprast s-p-a-t ------- saprast 0
Ik heb begrepen. E- s--r--u. Es sapratu. E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Es ---ra----i-- -e---u. Es sapratu visu tekstu. E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
antwoorden a-bi-d-t atbildēt a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Ik heb geantwoord. Es atbildē-u. Es atbildēju. E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. E- --bi-dēj- --------m-ja---j--i-m. Es atbildēju uz visiem jautājumiem. E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. E- to -in--- e- t- z--āju. Es to zinu – es to zināju. E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. E--t--r-kstu –----to -zra-s---u. Es to rakstu – es to uzrakstīju. E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Es to---ir-u-– e- ----zir-ēj-. Es to dzirdu – es to dzirdēju. E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Es--o --su-- es-t--a-n-su. Es to nesu – es to atnesu. E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Es-to--es------ to----e-u. Es to nesu – es to atnesu. E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Es -o---rk--- -- to-nopirku. Es to pērku – es to nopirku. E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. E---- ---d- ------o -ai-īj-. Es to gaidu – es to gaidīju. E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Es to---ska-d-o-- –-es-to-pas-a-d-oj-. Es to paskaidroju – es to paskaidroju. E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Es-t- -a--s---–-e- to -----u. Es to pazīstu – es to pazinu. E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...