Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   mk Минато 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
lezen чи-а чита ч-т- ---- чита 0
c-i-a chita c-i-a ----- chita
Ik heb gelezen. Ј-- -и--в. Јас читав. Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј-s ch-t-v. Јas chitav. Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ik heb de hele roman gelezen. Ја- ---п--ч--а- -ели-т-ро-а-. Јас го прочитав целиот роман. Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј----u--p-och---- t-y-l-o- -om--. Јas guo prochitav tzyeliot roman. Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
begrijpen р---и-а разбира р-з-и-а ------- разбира 0
r--bira razbira r-z-i-a ------- razbira
Ik heb begrepen. Ја- р--бра-. Јас разбрав. Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-s r-zbrav. Јas razbrav. Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ik heb de hele tekst begrepen. Јас--- р----ав целио------т. Јас го разбрав целиот текст. Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas-guo-r-zb-a---z-e--o- ---k--. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst. Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
antwoorden о-гов--а одговара о-г-в-р- -------- одговара 0
odgu-v--a odguovara o-g-o-a-a --------- odguovara
Ik heb geantwoord. Ја- од--во-и-. Јас одговорив. Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-- --g--v-ri-. Јas odguovoriv. Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ј------ов-----н---и-- ----ањ-. Јас одговорив на сите прашања. Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- o-g-----i- -- sit-e---a-h-њ-. Јas odguovoriv na sitye prashaњa. Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Јас-го-знам --- – --с го -н--в -оа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- -uo -nam -o--- ј-- -u- -na-ev-to-. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ј-- г- пишув-м т-а-----с-г- -а---ав -о-. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas --o p--h--v-- -oa ---a- g-- ----sh---t-a. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa. Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Ј-с-го слушам то----ј-с-г- с-------т--. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј-- g-o--l--s--- to- – јa- gu--sl--s-n-v-t-a. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa. Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Ј-- -- -е--------- ја- го--е--в -оа. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Јas g-----ema- -o- –---s--u- z---ov--oa. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa. Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ја- го --с-м-т-а – --- г- донес-- то-. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј-- guo -o-a--t-a-- --s---o d-ny-----to-. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa. Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ј-- г--куп--а- -о- –-ја---- к--ив -о-. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-s -u----o----a- toa –--as -uo--o--i- to-. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa. Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ја- -о---еку-а- то--- ја--го -че--в---тоа. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј---gu---c-y--oova--to- --ј-s--uo o-hye-oo-av toa. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa. Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Ј---го-п---сн-в-- -оа --ја--г----ја---в ---. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa- --- po-asn--vam---- – -a- -uo -o-a-n-- -o-. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa. Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Ја- го ---- --а – јас--о -наев ---. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas --o znam-to- ---a----- znay---to-. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...