Guia de conversação

pt No banco   »   da I banken

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [tres]

I banken

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Dinamarquês Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Je--v-l ---n--å-n---n--on--. Jeg vil gerne åbne en konto. J-g v-l g-r-e å-n- e- k-n-o- ---------------------------- Jeg vil gerne åbne en konto. 0
Aqui está o meu passaporte. H-r ----it----. Her er mit pas. H-r e- m-t p-s- --------------- Her er mit pas. 0
E aqui está a minha morada. O- h---er-mi--a-re---. Og her er min adresse. O- h-r e- m-n a-r-s-e- ---------------------- Og her er min adresse. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. J-g vil----------beta---p-n-e på-m-n -o--o. Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. J-g v-l g-r-e i-d-e-a-e p-n-e p- m-n k-n-o- ------------------------------------------- Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. Je--vil-ger---hæv--penge -ra --- k-n-o. Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. J-g v-l g-r-e h-v- p-n-e f-a m-n k-n-o- --------------------------------------- Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. 0
Eu queria receber os extractos de conta. J-- --l g-rn- --n----o---u-----fter--. Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. J-g v-l g-r-e h-n-e k-n-o-d-k-i-t-r-e- -------------------------------------- Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. Jeg v-l ge--e ind---e e--rejs-c--ck. Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. J-g v-l g-r-e i-d-ø-e e- r-j-e-h-c-. ------------------------------------ Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. 0
Qual é a taxa? Hvor h-je e--geb------? Hvor høje er gebyrerne? H-o- h-j- e- g-b-r-r-e- ----------------------- Hvor høje er gebyrerne? 0
Onde é que eu tenho que assinar? H-o- -ka- jeg unde--k--v-? Hvor skal jeg underskrive? H-o- s-a- j-g u-d-r-k-i-e- -------------------------- Hvor skal jeg underskrive? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. J-g fo-ve-t-- -n-o-erfø-sel------y--l---. Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. J-g f-r-e-t-r e- o-e-f-r-e- f-a T-s-l-n-. ----------------------------------------- Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. 0
Aqui está o número da minha conta. Her e--m-t -o--o-u---r. Her er mit kontonummer. H-r e- m-t k-n-o-u-m-r- ----------------------- Her er mit kontonummer. 0
O dinheiro chegou? E- -eng--e --ko-m-t? Er pengene ankommet? E- p-n-e-e a-k-m-e-? -------------------- Er pengene ankommet? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. J-g--i--g---- -e---- d--he--peng-. Jeg vil gerne veksle de her penge. J-g v-l g-r-e v-k-l- d- h-r p-n-e- ---------------------------------- Jeg vil gerne veksle de her penge. 0
Eu preciso de dólares americanos. J-g-h-- b-----o- US-d--l-rs. Jeg har brug for US-dollars. J-g h-r b-u- f-r U---o-l-r-. ---------------------------- Jeg har brug for US-dollars. 0
Por favor dê-me notas pequenas. Helst--m---e-ler. Helst små sedler. H-l-t s-å s-d-e-. ----------------- Helst små sedler. 0
Há aqui um multibanco? E- d-- ---h-ve-u--ma-? Er der en hæveautomat? E- d-r e- h-v-a-t-m-t- ---------------------- Er der en hæveautomat? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? H----m-n-e--e--e -an m-n h-v-? Hvor mange penge kan man hæve? H-o- m-n-e p-n-e k-n m-n h-v-? ------------------------------ Hvor mange penge kan man hæve? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Hvilk---redi-k--- kan-----br-g-? Hvilke kreditkort kan man bruge? H-i-k- k-e-i-k-r- k-n m-n b-u-e- -------------------------------- Hvilke kreditkort kan man bruge? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...