Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   ja 所有代名詞 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [六十七]

67 [Rokujūshichi]

所有代名詞 2

[shoyū daimeishi 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Japonês Tocar mais
os óculos 眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 0
m----e megane m-g-n- ------ megane
Ele se esqueceu dos seus óculos. 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 0
kare -a --r--no meg-ne-o----u-ema--ita. kare wa kare no megane o wasuremashita. k-r- w- k-r- n- m-g-n- o w-s-r-m-s-i-a- --------------------------------------- kare wa kare no megane o wasuremashita.
Onde é que ele deixou os seus óculos? 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 0
k-----o ----n- wa d-ko----aru no-es----? kare no megane wa doko ni aru nodesu ka? k-r- n- m-g-n- w- d-k- n- a-u n-d-s- k-? ---------------------------------------- kare no megane wa doko ni aru nodesu ka?
o relógio 時計 時計 時計 時計 時計 0
t-k-i tokei t-k-i ----- tokei
O seu relógio está quebrado. 彼の 時計は 壊れて います 。 彼の 時計は 壊れて います 。 彼の 時計は 壊れて います 。 彼の 時計は 壊れて います 。 彼の 時計は 壊れて います 。 0
k--e-no t-k-i -a --w--ete----s-. kare no tokei wa kowarete imasu. k-r- n- t-k-i w- k-w-r-t- i-a-u- -------------------------------- kare no tokei wa kowarete imasu.
O relógio está pendurado na parede. 時計が 壁に かかって います 。 時計が 壁に かかって います 。 時計が 壁に かかって います 。 時計が 壁に かかって います 。 時計が 壁に かかって います 。 0
tokei g--k-be -i ----t-- -----. tokei ga kabe ni kakatte imasu. t-k-i g- k-b- n- k-k-t-e i-a-u- ------------------------------- tokei ga kabe ni kakatte imasu.
o passaporte パスポート パスポート パスポート パスポート パスポート 0
p---pō-o pasupōto p-s-p-t- -------- pasupōto
Ele perdeu o seu passaporte. 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 0
ka-- -a ka-- no----u-ōt--o na-----ma-h-t-. kare wa kare no pasupōto o nakushimashita. k-r- w- k-r- n- p-s-p-t- o n-k-s-i-a-h-t-. ------------------------------------------ kare wa kare no pasupōto o nakushimashita.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? 0
de-w----ko-ni-kar--no-----p--- w- a-- n-d-s--u? de wa doko ni kare no pasupōto wa aru nodeshou? d- w- d-k- n- k-r- n- p-s-p-t- w- a-u n-d-s-o-? ----------------------------------------------- de wa doko ni kare no pasupōto wa aru nodeshou?
eles / elas – seus / suas 彼ら―彼らの 彼ら―彼らの 彼ら―彼らの 彼ら―彼らの 彼ら―彼らの 0
kar----― --re-a--o karera ― karera no k-r-r- ― k-r-r- n- ------------------ karera ― karera no
As crianças não podem encontrar os seus pais. 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 0
k-d---dac----a jib-n-n--ry---in-o m---u-- ra-e-as-n. kodomodachi wa jibun no ryōshin o mitsuke raremasen. k-d-m-d-c-i w- j-b-n n- r-ō-h-n o m-t-u-e r-r-m-s-n- ---------------------------------------------------- kodomodachi wa jibun no ryōshin o mitsuke raremasen.
Mas ali vêm os seus pais! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! 0
d-m-- ka-e-a no ry--hin -- kim-s-i-- yo! demo, karera no ryōshin ga kimashita yo! d-m-, k-r-r- n- r-ō-h-n g- k-m-s-i-a y-! ---------------------------------------- demo, karera no ryōshin ga kimashita yo!
você – seu / sua あなたーあなたの あなたーあなたの あなたーあなたの あなたーあなたの あなたーあなたの 0
a-a-a ̄-a---a -o anata - anata no a-a-a ̄ a-a-a n- ---------------- anata ̄ anata no
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? 0
myirā--an,----kō -a ik-g----hita --? myirā-san, ryokō wa ikagadeshita ka? m-i-ā-s-n- r-o-ō w- i-a-a-e-h-t- k-? ------------------------------------ myirā-san, ryokō wa ikagadeshita ka?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? 0
myir---a----kusa-a wa -o-ode-- ka? myirā-san, okusama wa dokodesu ka? m-i-ā-s-n- o-u-a-a w- d-k-d-s- k-? ---------------------------------- myirā-san, okusama wa dokodesu ka?
você – seu / sua あなたーあなたの あなたーあなたの あなたーあなたの あなたーあなたの あなたーあなたの 0
a-at--- -na-- no anata - anata no a-a-a ̄ a-a-a n- ---------------- anata ̄ anata no
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? 0
s--i-u-san,-----ō-wa-ika-a-eshit- --? sumisu-san, ryokō wa ikagadeshita ka? s-m-s---a-, r-o-ō w- i-a-a-e-h-t- k-? ------------------------------------- sumisu-san, ryokō wa ikagadeshita ka?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? 0
s-------an, ----u--- -----k-desu k-? sumisu-san, goshujin wa dokodesu ka? s-m-s---a-, g-s-u-i- w- d-k-d-s- k-? ------------------------------------ sumisu-san, goshujin wa dokodesu ka?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!