Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   kk Possessive pronouns 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Possessive pronouns 2

[Täweldik esimdigi 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
os óculos Көзіл--р-к Көзілдірік К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
K-z-l---ik Közildirik K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
Ele se esqueceu dos seus óculos. О---з-нің----іл---і--- ұ----п-кет-і. Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
Ol özin-ñ----il-irigin -mı-ıp--etti. Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti. O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Onde é que ele deixou os seus óculos? О-ың--ө-ілд-р--і---йда-----? Оның көзілдірігі қайда екен? О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
O-ıñ-közil-i--gi-qayd- e-en? Onıñ közildirigi qayda eken? O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
o relógio са--т сағат с-ғ-т ----- сағат 0
s-ğat sağat s-ğ-t ----- sağat
O seu relógio está quebrado. О--ң с-ғат- б-----п--ал-ы. Оның сағаты бұзылып қалды. О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
O-ıñ----atı---z-l-p---l--. Onıñ sağatı buzılıp qaldı. O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
O relógio está pendurado na parede. С-ға--қа-ы-ғ------ін-п-тұ-. Сағат қабырғада ілініп тұр. С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
Sağat---bır--da--li-ip t-r. Sağat qabırğada ilinip tur. S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.
o passaporte тө-құжат төлқұжат т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
tö---j-t tölqujat t-l-u-a- -------- tölqujat
Ele perdeu o seu passaporte. Ол-т-л--ж-т---ж-ғ---ып-алд-. Ол төлқұжатын жоғалтып алды. О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
O--------at------altı--a---. Ol tölqujatın joğaltıp aldı. O- t-l-u-a-ı- j-ğ-l-ı- a-d-. ---------------------------- Ol tölqujatın joğaltıp aldı.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? Оны---өлқ--а-ы қ-й---е-е-? Оның төлқұжаты қайда екен? О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
O-ıñ----q-ja-ı-q--d--eken? Onıñ tölqujatı qayda eken? O-ı- t-l-u-a-ı q-y-a e-e-? -------------------------- Onıñ tölqujatı qayda eken?
eles / elas – seus / suas о--р – ө-д-рі-ің олар – өздерінің о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
ol-r –-ö--er-n-ñ olar – özderiniñ o-a- – ö-d-r-n-ñ ---------------- olar – özderiniñ
As crianças não podem encontrar os seus pais. Б-лала- -з----нің-а----н-с-н---б--а-ма- ж--. Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
B-----r -zd-rin-ñ a---a--s-n t----a--ay -ü-. Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür. B-l-l-r ö-d-r-n-ñ a-a-a-a-ı- t-b- a-m-y j-r- -------------------------------------------- Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür.
Mas ali vêm os seus pais! А-а-а-а----н-----е жатыр -о-! Ата-анасы әне келе жатыр ғой! А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
At--ana-ı--n- -e-- j-t---ğ--! Ata-anası äne kele jatır ğoy! A-a-a-a-ı ä-e k-l- j-t-r ğ-y- ----------------------------- Ata-anası äne kele jatır ğoy!
você – seu / sua С-з-–--ізд-ң Сіз – Сіздің С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
S-z-– -----ñ Siz – Sizdiñ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? М-лле---ы---,--і--ің--а-ары-ы--қа------л-ы? Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
My-lle- -----, sizdiñ-s---rı-ız qal-- b--dı? Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı? M-u-l-r m-r-a- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- -------------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? М---е- м---а, с---і--ә--л-ң-з-қ--да? Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
Myu-ler--ır--- s--di- äye-i--z----d-? Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda? M-u-l-r m-r-a- s-z-i- ä-e-i-i- q-y-a- ------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda?
você – seu / sua Сі- – С--д-ң Сіз – Сіздің С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Siz – --zd-ñ Siz – Sizdiñ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Ш--дт-ха-ым,-с----ң--а-а--ң-з-қа-ай--олд-? Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Ş-ïd- x----, siz-iñ---pa-ıñız qa-----ol--? Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı? Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- ------------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Шми-т-х----- -----ң-к-----ңі- -а--а? Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
Ş--dt --nım,--iz-i--kü-----iz--a-da? Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda? Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- k-y-w-ñ-z q-y-a- ------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!