Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   ru Относительные местоимения 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [шестьдесят семь]

67 [shestʹdesyat semʹ]

Относительные местоимения 2

[Otnositelʹnyye mestoimeniya 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
os óculos О-ки Очки О-к- ---- Очки 0
O-hki Ochki O-h-i ----- Ochki
Ele se esqueceu dos seus óculos. О------л---о- оч--. Он забыл свои очки. О- з-б-л с-о- о-к-. ------------------- Он забыл свои очки. 0
O--zabyl --oi och-i. On zabyl svoi ochki. O- z-b-l s-o- o-h-i- -------------------- On zabyl svoi ochki.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Г-- -- е---о---? Где же его очки? Г-е ж- е-о о-к-? ---------------- Где же его очки? 0
Gd- z-e --g- o-h--? Gde zhe yego ochki? G-e z-e y-g- o-h-i- ------------------- Gde zhe yego ochki?
o relógio Ч-сы Часы Ч-с- ---- Часы 0
C-a-y Chasy C-a-y ----- Chasy
O seu relógio está quebrado. Его--а-ы с-омал-сь. Его часы сломались. Е-о ч-с- с-о-а-и-ь- ------------------- Его часы сломались. 0
Ye-------y---o-a-is-. Yego chasy slomalisʹ. Y-g- c-a-y s-o-a-i-ʹ- --------------------- Yego chasy slomalisʹ.
O relógio está pendurado na parede. Ча-- вис-т на--т---. Часы висят на стене. Ч-с- в-с-т н- с-е-е- -------------------- Часы висят на стене. 0
C--s--v-sy-t -a ---n-. Chasy visyat na stene. C-a-y v-s-a- n- s-e-e- ---------------------- Chasy visyat na stene.
o passaporte П-спорт Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pas--rt Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Ele perdeu o seu passaporte. О- по----л с-о---аспорт. Он потерял свой паспорт. О- п-т-р-л с-о- п-с-о-т- ------------------------ Он потерял свой паспорт. 0
On-p-te---l svo--pa--or-. On poteryal svoy pasport. O- p-t-r-a- s-o- p-s-o-t- ------------------------- On poteryal svoy pasport.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? Где -е е-- -а---р-? Где же его паспорт? Г-е ж- е-о п-с-о-т- ------------------- Где же его паспорт? 0
Gde zh--ye-- pa-po-t? Gde zhe yego pasport? G-e z-e y-g- p-s-o-t- --------------------- Gde zhe yego pasport?
eles / elas – seus / suas Они – -х Они – их О-и – и- -------- Они – их 0
O-i – i-h Oni – ikh O-i – i-h --------- Oni – ikh
As crianças não podem encontrar os seus pais. Де-и-н- --гу----й-и-св-и--р--------. Дети не могут найти своих родителей. Д-т- н- м-г-т н-й-и с-о-х р-д-т-л-й- ------------------------------------ Дети не могут найти своих родителей. 0
D------ mog-- ----i-svoi-h---di-e-ey. Deti ne mogut nayti svoikh roditeley. D-t- n- m-g-t n-y-i s-o-k- r-d-t-l-y- ------------------------------------- Deti ne mogut nayti svoikh roditeley.
Mas ali vêm os seus pais! Да -о--ж- -д-т--х ро-ит-л-! Да вот же идут их родители! Д- в-т ж- и-у- и- р-д-т-л-! --------------------------- Да вот же идут их родители! 0
D- v---zh-----t-ik--r--it-l-! Da vot zhe idut ikh roditeli! D- v-t z-e i-u- i-h r-d-t-l-! ----------------------------- Da vot zhe idut ikh roditeli!
você – seu / sua В- –-В-ш ---ш---В-ш-) Вы – Ваш (Ваша, Ваши) В- – В-ш (-а-а- В-ш-) --------------------- Вы – Ваш (Ваша, Ваши) 0
V--– Va---(V-s--- Vashi) Vy – Vash (Vasha, Vashi) V- – V-s- (-a-h-, V-s-i- ------------------------ Vy – Vash (Vasha, Vashi)
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? К-- -----а --ша-пое------гос--ди--------? Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-и- М-л-е-? ----------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? 0
K-k pr--hl------a-p-y---k-,-go-p--in My----r? Kak proshla Vasha poyezdka, gospodin Myuller? K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-i- M-u-l-r- --------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospodin Myuller?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? Где-В-ша---на, го--------юл---? Где Ваша жена, господин Мюллер? Г-е В-ш- ж-н-, г-с-о-и- М-л-е-? ------------------------------- Где Ваша жена, господин Мюллер? 0
Gde -a-ha-z-e--, --s-od----y-ll--? Gde Vasha zhena, gospodin Myuller? G-e V-s-a z-e-a- g-s-o-i- M-u-l-r- ---------------------------------- Gde Vasha zhena, gospodin Myuller?
você – seu / sua Вы-– --ша ---ш, В--и) Вы – Ваша (Ваш, Ваши) В- – В-ш- (-а-, В-ш-) --------------------- Вы – Ваша (Ваш, Ваши) 0
Vy –----h--(-ash, Va---) Vy – Vasha (Vash, Vashi) V- – V-s-a (-a-h- V-s-i- ------------------------ Vy – Vasha (Vash, Vashi)
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? К-к п--ш-- Ваш--по---к-,--ос-ожа-Ш-и-т? Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? 0
Kak-pr-s--------a-p-y------ gosp-z-a-Shm--t? Kak proshla Vasha poyezdka, gospozha Shmidt? K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-h- S-m-d-? -------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospozha Shmidt?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Г----а---у-- -о--ож----идт? Где Ваш муж, госпожа Шмидт? Г-е В-ш м-ж- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------- Где Ваш муж, госпожа Шмидт? 0
Gd- -ash-m---,-gospo-h--S-mi-t? Gde Vash muzh, gospozha Shmidt? G-e V-s- m-z-, g-s-o-h- S-m-d-? ------------------------------- Gde Vash muzh, gospozha Shmidt?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!