Libri i frazës

sq Bёj pyetje 1   »   vi Đặt câu hỏi 1

62 [gjashtёdhjetёedy]

Bёj pyetje 1

Bёj pyetje 1

62 [Sáu mươi hai]

Đặt câu hỏi 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
mёsoj H-c---p Học tập H-c t-p ------- Học tập 0
A mёsojnё shumё nxёnёsit? H-c---n- h-- ---ều--h-ng? Học sinh học nhiều không? H-c s-n- h-c n-i-u k-ô-g- ------------------------- Học sinh học nhiều không? 0
Jo, mёsojnё pak. Kh--g, họ --c---. Không, họ học ít. K-ô-g- h- h-c í-. ----------------- Không, họ học ít. 0
pyes H-i Hỏi H-i --- Hỏi 0
A e pyesni shpesh mёsuesin? B-n --i ---y giá- ---ều--hô--? Bạn hỏi thầy giáo nhiều không? B-n h-i t-ầ- g-á- n-i-u k-ô-g- ------------------------------ Bạn hỏi thầy giáo nhiều không? 0
Jo, nuk e pyes shpesh. K---g- tôi --ông -ỏi --ầy -y-n--ều. Không, tôi không hỏi thầy ấy nhiều. K-ô-g- t-i k-ô-g h-i t-ầ- ấ- n-i-u- ----------------------------------- Không, tôi không hỏi thầy ấy nhiều. 0
pёrgjigjem Trả-lời Trả lời T-ả l-i ------- Trả lời 0
Pёrgjigjuni, ju lutem. X-n------ã- --ả---i. Xin bạn hãy trả lời. X-n b-n h-y t-ả l-i- -------------------- Xin bạn hãy trả lời. 0
Unё pёrgjigjem. T-- -rả----. Tôi trả lời. T-i t-ả l-i- ------------ Tôi trả lời. 0
punoj Là--v-ệc Làm việc L-m v-ệ- -------- Làm việc 0
A po punon ai tani? A-h ------đan--l-- việ- ----g? Anh ấy có đang làm việc không? A-h ấ- c- đ-n- l-m v-ệ- k-ô-g- ------------------------------ Anh ấy có đang làm việc không? 0
Po, ai po punon. V--g- an---y đ-n- là--v-ệ-. Vâng, anh ấy đang làm việc. V-n-, a-h ấ- đ-n- l-m v-ệ-. --------------------------- Vâng, anh ấy đang làm việc. 0
vij Đến Đến Đ-n --- Đến 0
A vini? B-n đ-n --ông? Bạn đến không? B-n đ-n k-ô-g- -------------- Bạn đến không? 0
Po, po vijmё tani. V-n-,-c-úng --i đ----gay. Vâng, chúng tôi đến ngay. V-n-, c-ú-g t-i đ-n n-a-. ------------------------- Vâng, chúng tôi đến ngay. 0
banoj S-ng Sống S-n- ---- Sống 0
A banoni nё Berlin? Bạn----- ở--e-l-n--? Bạn sống ở Berlin à? B-n s-n- ở B-r-i- à- -------------------- Bạn sống ở Berlin à? 0
Po, unё banoj nё Berlin. Vâ--, --- sống-ở -----n. Vâng, tôi sống ở Berlin. V-n-, t-i s-n- ở B-r-i-. ------------------------ Vâng, tôi sống ở Berlin. 0

Kush do të flasë, duhet të shkruajë!

Të mësuarit e gjuhëve të huaja nuk është gjithmonë e lehtë. Veçanërisht në fillim, studentëve iu duken të vështira gjuhët. Shumë nuk guxojnë të thonë fjali në gjuhën e re. Ata kanë frikë të bëjnë gabime. Për studentë të tillë të gjuhëve, shkrimi mund të jetë një zgjidhje. Pasi kush dëshiron të flasë mirë, duhet të shkruajë sa më shumë! Shkrimi na ndihmon të mësohemi me një gjuhë të re. Për këtë ka disa arsye. Shkrimi funksionon ndryshe nga të folurit. Është një proces shumë i komplikuar. Gjatë të shkruarit ne kemi kohë të mendojmë më gjatë se cilat fjalë të zgjedhim. Si rezultat, truri ynë funksionon më intensivisht me gjuhën e re. Nga ana tjetër, jemi shumë më të qetë kur shkruajmë. Askush nuk është para nesh duke pritur një përgjigje. Kështu humbasim ngadalë frikën nga gjuha e re. Për më tepër, shkrimi stimulon krijimtarinë. Ne ndihemi më të lirë dhe luajmë më shumë me gjuhën e re. Shkrimi na jep më tepër kohë sesa të folurit. Madje forcon kujtesën! Avantazhi më i madh i shkrimit është forma jo-personale. Kjo do të thotë se ne mund të vlerësojmë rezultatin e formulimit tonë. Ne shohim gjithçka qartë. Kështu mund t'i korrigjojmë gabimet tona dhe të mësojmë prej tyre. Ajo çfarë shkruajmë në gjuhën e re, nuk ka rëndësi në parim. E rëndësishme është të formulojmë rregullisht fjali të shkruara. Nëse dëshironi të praktikoni, mund të kërkoni një mik letrash jashtë shtetit. Në një moment duhet ta takoni atë personalisht. Do e shihni: Të folurit tani është shumë më i lehtë!