Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ka წარსული 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
legi კი-ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k--tkh-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Mi legis. წა-ი-ი-ხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts---i-'i---e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Mi legis la tutan romanon. მთ-ლი --მ--- წ-ვი-ითხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-li-rom----t-'av-k------. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
kompreni გაგ-ბ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-e--. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Mi komprenis. გ-ვ---. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav--e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Mi komprenis la tutan tekston. მ---ი-ტე---ი-გ-ვიგე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m-e-i t-e----i ga-i--. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
respondi პ-ს--ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asuk-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Mi respondis. ვუ----ხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v---a-u-he. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Mi respondis ĉiujn demandojn. ყვე----ი-ხ-ა- ვუ--ს--ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qvel--k'i-kh--- v-p'as-khe. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Mi scias tion – Mi sciis tion. ვი-ი - ვ-ცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---i---vi-so--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. ვწერ-- დავწერ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v--'---– --vts----. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. მესმ-- - გ-ვი-ეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m--m-s --ga--g--. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. მ-მა--- --მ-ვიტანე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-ma-v- –-m--it--n-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. მომაქ-ს-–-მ-ვიტ--ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-mak-s – mo-i-'-ne. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. ვყიდუ--- - ვ-ყ-დე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq--ul-b –----id-. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. ველი --ვ-ლო--. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-- –-------. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. ვ-----– -ვ-ს-ნ-. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v--s---– -vk--e--. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Mi konas tion – Mi konis tion. ვი-- - ვ---დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--s- –-vi-s--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…