Libri i frazës

sq Dyqane   »   ps کاروبارونه

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [ درې پنځوس ]

53 [ درې پنځوس ]

کاروبارونه

کاروبارونه

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Pashto Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. م---- ------پل-رن-ي -ه ل-- -- --. م__ د س____ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د س-و-ت پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. --------------------------------- موږ د سپورت پلورنځي په لټه کې یو. 0
م-ږ د سپ--- پ--رن-ي-په -ټه----یو. م__ د س____ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د س-و-ت پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. --------------------------------- موږ د سپورت پلورنځي په لټه کې یو.
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. م-- د قص-ب----رنځي--ه ل-- ک---و. م__ د ق___ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د ق-ا- پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. -------------------------------- موږ د قصاب پلورنځي په لټه کې یو. 0
مو--د --ا-----رن-ي-پ- -ټ--کې-یو. م__ د ق___ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د ق-ا- پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. -------------------------------- موږ د قصاب پلورنځي په لټه کې یو.
Po kёrkojmё njё farmaci. م-ږ--------و- -- --ه-ک- -و. م__ د د______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د د-م-ت-ن پ- ل-ه ک- ی-. --------------------------- موږ د درملتون په لټه کې یو. 0
م-- د --م-تو- پ- ل----- -و. م__ د د______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د د-م-ت-ن پ- ل-ه ک- ی-. --------------------------- موږ د درملتون په لټه کې یو.
Ne duam tё blejmё njё top. م----واړ- -و-بال--ا-ل-. م__ غ____ ف_____ و_____ م-ږ غ-ا-و ف-ټ-ا- و-خ-و- ----------------------- موږ غواړو فوټبال واخلو. 0
mo- --āṟ--f-ṯbā- oāǩlo m__ ǧ____ f_____ o____ m-g ǧ-ā-o f-ṯ-ā- o-ǩ-o ---------------------- mog ǧoāṟo foṯbāl oāǩlo
Duam tё blejmё sallam. مو- غ-ا---سلام- ---لو. م__ غ____ س____ و_____ م-ږ غ-ا-و س-ا-ي و-خ-و- ---------------------- موږ غواړو سلامي واخلو. 0
موږ -واړ- سل-م--وا--و. م__ غ____ س____ و_____ م-ږ غ-ا-و س-ا-ي و-خ-و- ---------------------- موږ غواړو سلامي واخلو.
Duam tё blejmё ilaçe. م-ږ غ---و د-م- -اخ--. م__ غ____ د___ و_____ م-ږ غ-ا-و د-م- و-خ-و- --------------------- موږ غواړو درمل واخلو. 0
مو---و--و --م---ا--و. م__ غ____ د___ و_____ م-ږ غ-ا-و د-م- و-خ-و- --------------------- موږ غواړو درمل واخلو.
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. م-ږ د--و-ب-ل ل-----د سپور---لو-نځي-پ---ټ- -----. م__ د ف_____ ل____ د س____ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د ف-ټ-ا- ل-ا-ه د س-و-ت پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. ------------------------------------------------ موږ د فوټبال لپاره د سپورت پلورنځي په لټه کې یو. 0
mog d-f-ṯ-āl --ā-a-d --or---lo--dz-y-p- -ṯ- -- -o m__ d f_____ l____ d s____ p________ p_ l__ k_ y_ m-g d f-ṯ-ā- l-ā-a d s-o-t p-o-n-z-y p- l-a k- y- ------------------------------------------------- mog d foṯbāl lpāra d sport plorndzêy pa lṯa kê yo
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. م-- ---الم--پ-ر-----لپ----- -صا- پلور--ي----لټه ک----. م__ د س____ پ______ ل____ د ق___ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د س-ل-ي پ-ر-د-و ل-ا-ه د ق-ا- پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. ------------------------------------------------------ موږ د سالمي پیرودلو لپاره د قصاب پلورنځي په لټه کې یو. 0
مو--د--ا----پی-ود-- ل--ره د ---ب-پ---ن-ي پ----ه-ک----. م__ د س____ پ______ ل____ د ق___ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د س-ل-ي پ-ر-د-و ل-ا-ه د ق-ا- پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. ------------------------------------------------------ موږ د سالمي پیرودلو لپاره د قصاب پلورنځي په لټه کې یو.
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. م-ږ-- در--و -خیست- لپا-ه د --ملتون-پ--لټ--کې ی-. م__ د د____ ا_____ ل____ د د______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د د-م-و ا-ی-ت- ل-ا-ه د د-م-ت-ن پ- ل-ه ک- ی-. ------------------------------------------------ موږ د درملو اخیستو لپاره د درملتون په لټه کې یو. 0
م-- د-د--لو-اخ---و ل------ درم--و--په -ټ- -----. م__ د د____ ا_____ ل____ د د______ پ_ ل__ ک_ ی__ م-ږ د د-م-و ا-ی-ت- ل-ا-ه د د-م-ت-ن پ- ل-ه ک- ی-. ------------------------------------------------ موږ د درملو اخیستو لپاره د درملتون په لټه کې یو.
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. ز- د ز--- -- ل-- ک- یم. ز_ د ز___ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د ز-و- پ- ل-ه ک- ی-. ----------------------- زه د زیور په لټه کې یم. 0
ز- د-ز--- په -ټه----ی-. ز_ د ز___ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د ز-و- پ- ل-ه ک- ی-. ----------------------- زه د زیور په لټه کې یم.
Ne kёrkojmё njё fotograf. زه - ع-- ------ي-په لټه--- ی-. ز_ د ع__ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د ع-س پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. ------------------------------ زه د عکس پلورنځي په لټه کې یم. 0
ز- ----س ----ن---په -ټ- ---ی-. ز_ د ع__ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د ع-س پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. ------------------------------ زه د عکس پلورنځي په لټه کې یم.
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. ز- د -ی--ری پلو--ځي پ--لټ- ---یم. ز_ د پ_____ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د پ-س-ر- پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. --------------------------------- زه د پیسٹری پلورنځي په لټه کې یم. 0
ز-----یس-ری-پ-ورن-ي--ه -ټه -----. ز_ د پ_____ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د پ-س-ر- پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. --------------------------------- زه د پیسٹری پلورنځي په لټه کې یم.
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. زه --ا---لر- -ې -وه---ته واخلم. ز_ ا____ ل__ چ_ ی__ ګ___ و_____ ز- ا-ا-ہ ل-م چ- ی-ه ګ-ت- و-خ-م- ------------------------------- زه ارادہ لرم چې یوه ګوته واخلم. 0
z- -r-d --m ç---oa---ta-o--lm z_ ā___ l__ ç_ y__ g___ o____ z- ā-ā- l-m ç- y-a g-t- o-ǩ-m ----------------------------- za ārād lrm çê yoa gota oāǩlm
Kam ndёrmend tё blej njё film. زه ----- اخ--تل- ار-د---ر-. ز_ د ف__ ا______ ا____ ل___ ز- د ف-م ا-ی-ت-و ا-ا-ه ل-م- --------------------------- زه د فلم اخیستلو اراده لرم. 0
ز-----ل---خ-س----ار--- ل--. ز_ د ف__ ا______ ا____ ل___ ز- د ف-م ا-ی-ت-و ا-ا-ه ل-م- --------------------------- زه د فلم اخیستلو اراده لرم.
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. ز------ -ر- -- --ک --خلم. ز_ پ___ ل__ چ_ ک__ و_____ ز- پ-ا- ل-م چ- ک-ک و-خ-م- ------------------------- زه پلان لرم چې کیک واخلم. 0
زه----ن-ل---چې------اخلم. ز_ پ___ ل__ چ_ ک__ و_____ ز- پ-ا- ل-م چ- ک-ک و-خ-م- ------------------------- زه پلان لرم چې کیک واخلم.
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. زه-د -ن-- په---ه-ک- ی- چ--ی-ه--وته و----. ز_ د س___ پ_ ل__ ک_ ی_ چ_ ی__ ګ___ و_____ ز- د س-ا- پ- ل-ه ک- ی- چ- ی-ه ګ-ت- و-خ-م- ----------------------------------------- زه د سنار په لټه کې یم چې یوه ګوته واخلم. 0
z- d ---- -- ------ y---ê y-- ---a-oā-lm z_ d s___ p_ l__ k_ y_ ç_ y__ g___ o____ z- d s-ā- p- l-a k- y- ç- y-a g-t- o-ǩ-m ---------------------------------------- za d snār pa lṯa kê ym çê yoa gota oāǩlm
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. ز- د---- اخ-س--و -پا-ه د-عک--پل-رنځ--پ--لټ---- یم. ز_ د ف__ ا______ ل____ د ع__ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د ف-م ا-ی-ت-و ل-ا-ه د ع-س پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. -------------------------------------------------- زه د فلم اخیستلو لپاره د عکس پلورنځي په لټه کې یم. 0
ز--د---م ا--س-لو ل--ر- --عکس پ--رن-- پ- لټ- ک----. ز_ د ف__ ا______ ل____ د ع__ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د ف-م ا-ی-ت-و ل-ا-ه د ع-س پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. -------------------------------------------------- زه د فلم اخیستلو لپاره د عکس پلورنځي په لټه کې یم.
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. ز--- کی--اخیس-ل-----ر--د---س--- --ورن-ي--- لټ- ک--ی-. ز_ د ک__ ا______ ل____ د پ_____ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د ک-ک ا-ی-ت-و ل-ا-ه د پ-س-ر- پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. ----------------------------------------------------- زه د کیک اخیستلو لپاره د پیسټری پلورنځي په لټه کې یم. 0
زه-د ک-ک ---ستلو لپاره-د--ی-ټری پ--رنځ- په ل-- -----. ز_ د ک__ ا______ ل____ د پ_____ پ______ پ_ ل__ ک_ ی__ ز- د ک-ک ا-ی-ت-و ل-ا-ه د پ-س-ر- پ-و-ن-ي پ- ل-ه ک- ی-. ----------------------------------------------------- زه د کیک اخیستلو لپاره د پیسټری پلورنځي په لټه کې یم.

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…