Libri i frazës

sq Nё bankё   »   en At the bank

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sixty]

At the bank

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Anglisht (UK] Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. I--o-ld -i-e ---open--n-acc-unt. I w____ l___ t_ o___ a_ a_______ I w-u-d l-k- t- o-e- a- a-c-u-t- -------------------------------- I would like to open an account. 0
Urdhёroni pashaportёn time. He-e -s--y -as-po-t. H___ i_ m_ p________ H-r- i- m- p-s-p-r-. -------------------- Here is my passport. 0
Kjo ёshtё adresa ime. A----e-e ----y ad-re-s. A__ h___ i_ m_ a_______ A-d h-r- i- m- a-d-e-s- ----------------------- And here is my address. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. I -a-- -o de-o--- mo--y i--m- a-co---. I w___ t_ d______ m____ i_ m_ a_______ I w-n- t- d-p-s-t m-n-y i- m- a-c-u-t- -------------------------------------- I want to deposit money in my account. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. I---nt-t- -----ra- -o--y f----my --c-unt. I w___ t_ w_______ m____ f___ m_ a_______ I w-n- t- w-t-d-a- m-n-y f-o- m- a-c-u-t- ----------------------------------------- I want to withdraw money from my account. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. I wan--to--i-k----the--ank s---em----. I w___ t_ p___ u_ t__ b___ s__________ I w-n- t- p-c- u- t-e b-n- s-a-e-e-t-. -------------------------------------- I want to pick up the bank statements. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. I --n--t- c--h-a---a-e-----s-c--que-/ -ra-e--r’s ch-ck-(a-.]. I w___ t_ c___ a t__________ c_____ / t_________ c____ (_____ I w-n- t- c-s- a t-a-e-l-r-s c-e-u- / t-a-e-e-’- c-e-k (-m-]- ------------------------------------------------------------- I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.]. 0
Sa tё larta janё tarifat? What ar- -h- -ee-? W___ a__ t__ f____ W-a- a-e t-e f-e-? ------------------ What are the fees? 0
Ku tё firmos? W-ere sh-u-d ---ign? W____ s_____ I s____ W-e-e s-o-l- I s-g-? -------------------- Where should I sign? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. I-m --p----ng-a--ran-f-- -rom-G--m---. I__ e________ a t_______ f___ G_______ I-m e-p-c-i-g a t-a-s-e- f-o- G-r-a-y- -------------------------------------- I’m expecting a transfer from Germany. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. H-re--s -- a-c--n- -u--e-. H___ i_ m_ a______ n______ H-r- i- m- a-c-u-t n-m-e-. -------------------------- Here is my account number. 0
A kane mbёrritur lekёt? H-s-t-e-mo-ey--rriv-d? H__ t__ m____ a_______ H-s t-e m-n-y a-r-v-d- ---------------------- Has the money arrived? 0
Dua tё thyej kёto lekё. I wa-- -o --a-g- -o-ey. I w___ t_ c_____ m_____ I w-n- t- c-a-g- m-n-y- ----------------------- I want to change money. 0
Mё duhen dollarë amerikan. I n--- -------a-s. I n___ U__________ I n-e- U---o-l-r-. ------------------ I need US-Dollars. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. C-u-d -o-----a-e ---e--e-sm----n-tes----i-ls -----? C____ y__ p_____ g___ m_ s____ n____ / b____ (_____ C-u-d y-u p-e-s- g-v- m- s-a-l n-t-s / b-l-s (-m-]- --------------------------------------------------- Could you please give me small notes / bills (am.]? 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? I- t---e-a c-s-----t / a- -T-------? I_ t____ a c________ / a_ A__ (_____ I- t-e-e a c-s-p-i-t / a- A-M (-m-]- ------------------------------------ Is there a cashpoint / an ATM (am.]? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? How m-ch--o-ey-----o-e w--h---w? H__ m___ m____ c__ o__ w________ H-w m-c- m-n-y c-n o-e w-t-d-a-? -------------------------------- How much money can one withdraw? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Whic---r---t ----- ca--one use? W____ c_____ c____ c__ o__ u___ W-i-h c-e-i- c-r-s c-n o-e u-e- ------------------------------- Which credit cards can one use? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…