‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ad Врачым дэжь

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [шъэныкъорэ блырэ]

57 [shjenykorje blyrje]

Врачым дэжь

[Vrachym djezh']

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية أديغية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
Vrach-m z-I--g--k--e--e- s-hy-. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
Sy-'--yr-psh--m---I-------j----- -hhy-. Syh'atyr pshIym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫ما اسمك؟‬ Сыд плъэкъуацIэр? Сыд плъэкъуацIэр? 1
S---pl--k--c----? Syd pljekuacIjer?
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. 1
E-l-ega-Ij-m -y-h-y----- -u--h--je. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje.
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ Врачыр джыдэдэм къэкIощт. Врачыр джыдэдэм къэкIощт. 1
V-a-hyr-dzhyd---j-m-kj--Io-h--. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ Тыдэ страховкэ щыуиI? Тыдэ страховкэ щыуиI? 1
Tyd-e s---h--k------y-i-? Tydje strahovkje shhyuiI?
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? 1
Syd---e-si-hI--gj- k----j-kIy- --j-kI-s----? SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ Уз горэм уегъэгумэкIа? Уз горэм уегъэгумэкIа? 1
U----rjem ----egum-e-Ia? Uz gorjem uegjegumjekIa?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ Сыда узырэр? Сыда узырэр? 1
S-da--zyrj--? Syda uzyrjer?
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. 1
Ren-e- -gy-zy---e-j------kI-. Renjeu bgyuzym segjegumjekIy.
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. 1
Sh--j-uzy- b---j- --gj-g---ek-y. Shh'jeuzym bjerje segjegumjekIy.
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. 1
Zago-j- n----u-y- s-gje-----k-y. Zagorje nybjeuzym segjegumjekIy.
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ Убгы нэс зыкъэтIэкI! Убгы нэс зыкъэтIэкI! 1
U-g- njes z-kj--Ij-k-! Ubgy njes zykjetIjekI!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ ГъолъыпIэм зегъэкI! ГъолъыпIэм зегъэкI! 1
G-ly--j-- z---ek-! GolypIjem zegjekI!
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. 1
U-lyd---Ioe---ke-h---e-u. UilydjekIoe-lykeoh djegu.
‫سأعطيك حقنة.‬ Сэ уц къыпхэслъхьащт. Сэ уц къыпхэслъхьащт. 1
S----- k-p-----h'-s---. Sje uc kyphjeslh'ashht.
‫سأعطيك حبوباً.‬ Сэ уц уешъонэу къыостыщт. Сэ уц уешъонэу къыостыщт. 1
S------u-sh---eu---o---s-ht. Sje uc ueshonjeu kyostyshht.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. 1
U---je-je-u --hapIje- -a- r-c----k-p-is-h----s--t. Uc Ijezjegu shhapIjem pae recept kypfisthykIyshht.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!