‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   en Past tense 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [eighty-four]

Past tense 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإنجليزية (UK) تشغيل المزيد
يقرأ. to read to read 1
‫لقد قرأت.‬ I read. I read. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ I read the whole novel. I read the whole novel. 1
يفهم. to understand to understand 1
‫لقد فهمت.‬ I understood. I understood. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ I understood the whole text. I understood the whole text. 1
يجيب. to answer to answer 1
‫لقد أجبت.‬ I answered. I answered. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ I answered all the questions. I answered all the questions. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ I know that – I knew that. I know that – I knew that. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ I write that – I wrote that. I write that – I wrote that. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ I hear that – I heard that. I hear that – I heard that. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ I’ll get it – I got it. I’ll get it – I got it. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ I’ll bring that – I brought that. I’ll bring that – I brought that. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ I’ll buy that – I bought that. I’ll buy that – I bought that. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ I expect that – I expected that. I expect that – I expected that. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ I’ll explain that – I explained that. I’ll explain that – I explained that. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ I know that – I knew that. I know that – I knew that. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.