Knjiga fraza

bs U banci   »   ta வங்கியில்

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [அறுபது]

60 [Aṟupatu]

வங்கியில்

[vaṅkiyil]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tamilski Igra Više
Ja želim otvoriti račun. எனக--- வ---ியில- ஒரு-க-க்க- --ம்-ி------்---். எனக-க- வங-க-ய-ல- ஒர- கணக-க- ஆரம-ப-க-கவ-ண-ட-ம-. எ-க-க- வ-்-ி-ி-் ஒ-ு க-க-க- ஆ-ம-ப-க-க-ே-்-ு-்- ---------------------------------------------- எனக்கு வங்கியில் ஒரு கணக்கு ஆரம்பிக்கவேண்டும். 0
e-a-k- v-ṅk--i----u -a-a-k- -ramp----v-ṇṭ--. eṉakku vaṅkiyil oru kaṇakku ārampikkavēṇṭum. e-a-k- v-ṅ-i-i- o-u k-ṇ-k-u ā-a-p-k-a-ē-ṭ-m- -------------------------------------------- eṉakku vaṅkiyil oru kaṇakku ārampikkavēṇṭum.
Tu je moj pasoš. இத- என- --வ--்-ீட-டு. இத- என- கடவ-ச-ச-ட-ட-. இ-ோ எ-் க-வ-ச-ச-ட-ட-. --------------------- இதோ என் கடவுச்சீட்டு. 0
Itō eṉ k--a---cīṭṭu. Itō eṉ kaṭavuccīṭṭu. I-ō e- k-ṭ-v-c-ī-ṭ-. -------------------- Itō eṉ kaṭavuccīṭṭu.
A ovdje je moja adresa. மற-று-- ------- --க-ரி. மற-ற-ம- இத- என- ம-கவர-. ம-்-ு-் இ-ோ எ-் ம-க-ர-. ----------------------- மற்றும் இதோ என் முகவரி. 0
M--ṟum it--eṉ---k-va-i. Maṟṟum itō eṉ mukavari. M-ṟ-u- i-ō e- m-k-v-r-. ----------------------- Maṟṟum itō eṉ mukavari.
Ja želim uplatiti novac na moj račun. ந-ன்--ன-ன------ேம---ப--்--ண---ி-்--ணம்--ோட-வ-ண்ட-ம-. ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ல- பணம- ப-ட வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல- ப-ம- ப-ட வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கில் பணம் போட வேண்டும். 0
N-ṉ-eṉ---aiy---ē-i-pu- ------i- -a-a---ō-- -ēṇṭu-. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkil paṇam pōṭa vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i- p-ṇ-m p-ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkil paṇam pōṭa vēṇṭum.
Ja želim podignuti novac sa svog računa. நான- -ன்னுடைய ச---ப---க்---க--ிலிர-ந்-ு ப-ம---டு--க-வேண-ட---. ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ல-ர-ந-த- பணம- எட-க-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல-ர-ந-த- ப-ம- எ-ு-்- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கிலிருந்து பணம் எடுக்க வேண்டும். 0
Nāṉ e--uṭ-iya---m----k--a--k-i--r-n-- p-ṇ---e-ukka-v-ṇ--m. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkiliruntu paṇam eṭukka vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i-i-u-t- p-ṇ-m e-u-k- v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkiliruntu paṇam eṭukka vēṇṭum.
Ja želim uzeti izvode sa računa. நான- -ன-னு-------ிப்பு-----க்குப்---்-ி-ல- -ா----ப்------ே---ும். ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ப- பட-ட-யல- வ-ங-க-ப- ப-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ப- ப-்-ி-ல- வ-ங-க-ப- ப-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்குப் பட்டியலை வாங்கிப் போக வேண்டும். 0
Nā---ṉ-uṭ-i-a-c---p--k-kaṇ------p-ṭ--y-l-i v-ṅkip-----------m. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkup paṭṭiyalai vāṅkip pōka vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-u- p-ṭ-i-a-a- v-ṅ-i- p-k- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkup paṭṭiyalai vāṅkip pōka vēṇṭum.
Ja želim unovčiti putnički ček. ந--்--ரு பய-க் --ச-ல--ைப---ண----க -ேண-டு--. ந-ன- ஒர- பயணக- க-ச-ல-ய-ப- பணம-க-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- ஒ-ு ப-ண-் க-ச-ல-ய-ப- ப-ம-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------- நான் ஒரு பயணக் காசோலையைப் பணமாக்க வேண்டும். 0
N-- -r--p-y--ak-k-c-la---ip-p---m-kka v--ṭum. Nāṉ oru payaṇak kācōlaiyaip paṇamākka vēṇṭum. N-ṉ o-u p-y-ṇ-k k-c-l-i-a-p p-ṇ-m-k-a v-ṇ-u-. --------------------------------------------- Nāṉ oru payaṇak kācōlaiyaip paṇamākka vēṇṭum.
Koliki su troškovi? அ--்----ட்-ணம- எவ்வ-வு? அதற-க- கட-டணம- எவ-வளவ-? அ-ற-க- க-்-ண-் எ-்-ள-ு- ----------------------- அதற்கு கட்டணம் எவ்வளவு? 0
A---k- ka--a--m ---a--v-? Ataṟku kaṭṭaṇam evvaḷavu? A-a-k- k-ṭ-a-a- e-v-ḷ-v-? ------------------------- Ataṟku kaṭṭaṇam evvaḷavu?
Gdje moram potpisati? ந--- ---க--க-ய---த்-ு ப-டவ-ண்டு-்? ந-ன- எங-க- க-ய-ழ-த-த- ப-டவ-ண-ட-ம-? ந-ன- எ-்-ு க-ய-ழ-த-த- ப-ட-ே-்-ு-்- ---------------------------------- நான் எங்கு கையெழுத்து போடவேண்டும்? 0
N-ṉ eṅ-u-k-i-e-ut---p-ṭa------? Nāṉ eṅku kaiyeḻuttu pōṭavēṇṭum? N-ṉ e-k- k-i-e-u-t- p-ṭ-v-ṇ-u-? ------------------------------- Nāṉ eṅku kaiyeḻuttu pōṭavēṇṭum?
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. ந-ன- -ெ----ிய-லிர----- பணம--எ-ி-்-----்து-் க-ண-டிரு--க-றே-். ந-ன- ஜ-ர-மன-ய-ல-ர-ந-த- பணம- எத-ர-ப-ர-த-த-க- க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ந-ன- ஜ-ர-ம-ி-ி-ி-ு-்-ு ப-ம- எ-ி-்-ா-்-்-ு-் க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் ஜெர்மனியிலிருந்து பணம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 0
N---j---aṉ--ilirun----------t----rttuk k---ir-kk---ṉ. Nāṉ jermaṉiyiliruntu paṇam etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ. N-ṉ j-r-a-i-i-i-u-t- p-ṇ-m e-i-p-r-t-k k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------- Nāṉ jermaṉiyiliruntu paṇam etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ.
Tu je moj broj računa. இது-------ை- -ங-கிக---ணக-கு எண். இத- என-ன-ட-ய வங-க-க- கணக-க- எண-. இ-ு எ-்-ு-ை- வ-்-ி-் க-க-க- எ-்- -------------------------------- இது என்னுடைய வங்கிக் கணக்கு எண். 0
Itu-e--uṭa-ya-v--ki--k---k-u---. Itu eṉṉuṭaiya vaṅkik kaṇakku eṇ. I-u e-ṉ-ṭ-i-a v-ṅ-i- k-ṇ-k-u e-. -------------------------------- Itu eṉṉuṭaiya vaṅkik kaṇakku eṇ.
Da li je novac stigao? ப--- -ந-த- சேர-ந்-ு---்டத-? பணம- வந-த- ச-ர-ந-த-வ-ட-டத-? ப-ம- வ-்-ு ச-ர-ந-த-வ-ட-ட-ா- --------------------------- பணம் வந்து சேர்ந்துவிட்டதா? 0
Pa--- v-n-u c---tu-iṭṭat-? Paṇam vantu cērntuviṭṭatā? P-ṇ-m v-n-u c-r-t-v-ṭ-a-ā- -------------------------- Paṇam vantu cērntuviṭṭatā?
Ja želim promijeniti taj novac. எனக--ு பணம் மாற்ற வ-ண-டு-். எனக-க- பணம- ம-ற-ற வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ப-ம- ம-ற-ற வ-ண-ட-ம-. --------------------------- எனக்கு பணம் மாற்ற வேண்டும். 0
E----- -a-am --ṟ-- -ē--u-. Eṉakku paṇam māṟṟa vēṇṭum. E-a-k- p-ṇ-m m-ṟ-a v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku paṇam māṟṟa vēṇṭum.
Ja trebam američke dolare. எ---க--அ------க ட--ர் -ே-----். எனக-க- அம-ர-க-க ட-லர- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- அ-ெ-ி-்- ட-ல-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------- எனக்கு அமெரிக்க டாலர் வேண்டும். 0
Eṉ---u-a-erikka--ā-ar-v-ṇ-um. Eṉakku amerikka ṭālar vēṇṭum. E-a-k- a-e-i-k- ṭ-l-r v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku amerikka ṭālar vēṇṭum.
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. தயவ-ட--ு---ங--ள----க்-ு----்ன-நோட்----்-த- ம--ி-ுமா? தயவ-ட-ட- ந-ங-கள- எனக-க- ச-ன-ன ந-ட-ட-கத- தர ம-ட-ய-ம-? த-வ-ட-ட- ந-ங-க-் எ-க-க- ச-ன-ன ந-ட-ட-க-் த- ம-ட-ய-ம-? ---------------------------------------------------- தயவிட்டு நீங்கள் எனக்கு சின்ன நோட்டாகத் தர முடியுமா? 0
Tayav---u-nīṅkaḷ-eṉ---u c---a--ō-ṭā-a- -ar- --ṭi---ā? Tayaviṭṭu nīṅkaḷ eṉakku ciṉṉa nōṭṭākat tara muṭiyumā? T-y-v-ṭ-u n-ṅ-a- e-a-k- c-ṉ-a n-ṭ-ā-a- t-r- m-ṭ-y-m-? ----------------------------------------------------- Tayaviṭṭu nīṅkaḷ eṉakku ciṉṉa nōṭṭākat tara muṭiyumā?
Ima li ovdje bankomat? இங--ு ஏதும்---ிஎ-் இ-ு-்க-ற-ா? இங-க- ஏத-ம- ஏட-எம- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் ஏ-ி-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ இங்கு ஏதும் ஏடிஎம் இருக்கிறதா? 0
I--u ē--- ē----m --uk-i--tā? Iṅku ētum ēṭi'em irukkiṟatā? I-k- ē-u- ē-i-e- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum ēṭi'em irukkiṟatā?
Koliko novca se može podići? ஒரு-ர- -த-த-- பண-் எ-------ுட--ும்? ஒர-வர- எத-தன- பணம- எட-க-க ம-ட-ய-ம-? ஒ-ு-ர- எ-்-ன- ப-ம- எ-ு-்- ம-ட-ய-ம-? ----------------------------------- ஒருவர் எத்தனை பணம் எடுக்க முடியும்? 0
O-u------t---i-----m --ukk--m----um? Oruvar ettaṉai paṇam eṭukka muṭiyum? O-u-a- e-t-ṉ-i p-ṇ-m e-u-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------ Oruvar ettaṉai paṇam eṭukka muṭiyum?
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? எ----க--ெ-ிட்---ர-----ை உ--ோ-ி-்க ---ியு--? எந-த க-ர-ட-ட- க-ர-ட-கள- உபய-க-க-க ம-ட-ய-ம-? எ-்- க-ர-ட-ட- க-ர-ட-க-ை உ-ய-க-க-க ம-ட-ய-ம-? ------------------------------------------- எந்த கிரெடிட் கார்டுகளை உபயோகிக்க முடியும்? 0
Ent- k--eṭi----r-u-a-ai---ay--ikk- --ṭ--um? Enta kireṭiṭ kārṭukaḷai upayōkikka muṭiyum? E-t- k-r-ṭ-ṭ k-r-u-a-a- u-a-ō-i-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------------- Enta kireṭiṭ kārṭukaḷai upayōkikka muṭiyum?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...