Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   ta டாக்டர் இடத்தில்

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [ஐம்பத்தி ஏழு]

57 [Aimpatti ēḻu]

டாக்டர் இடத்தில்

[ṭākṭar iṭattil]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tamilski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. நான--இன-ற- -ரு--த------ ச-்---்க வ--்-ு--. ந-ன- இன-ற- மர-த-த-வர-ச- சந-த-க-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- இ-்-ு ம-ு-்-ு-ர-ச- ச-்-ி-்- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------ நான் இன்று மருத்துவரைச் சந்திக்க வேண்டும். 0
nāṉ -ṉ-u -----t---rai- -a--i-ka vē-ṭu-. nāṉ iṉṟu maruttuvaraic cantikka vēṇṭum. n-ṉ i-ṟ- m-r-t-u-a-a-c c-n-i-k- v-ṇ-u-. --------------------------------------- nāṉ iṉṟu maruttuvaraic cantikka vēṇṭum.
Ja imam zakazan termin u deset sati. பத்து ம-ி--க---னக்கு-முன--------ருக்கிற--. பத-த- மண-க-க- எனக-க- ம-ன-பத-வ- இர-க-க-றத-. ப-்-ு ம-ி-்-ு எ-க-க- ம-ன-ப-ி-ு இ-ு-்-ி-த-. ------------------------------------------ பத்து மணிக்கு எனக்கு முன்பதிவு இருக்கிறது. 0
P-ttu--a----- e-a-ku m---ati-u ---kkiṟ--u. Pattu maṇikku eṉakku muṉpativu irukkiṟatu. P-t-u m-ṇ-k-u e-a-k- m-ṉ-a-i-u i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------------ Pattu maṇikku eṉakku muṉpativu irukkiṟatu.
Kako je Vaše ime? உங்--் -ெய-- எ---? உங-கள- ப-யர- என-ன? உ-்-ள- ப-ய-் எ-்-? ------------------ உங்கள் பெயர் என்ன? 0
Uṅ--ḷ p-y-r eṉṉ-? Uṅkaḷ peyar eṉṉa? U-k-ḷ p-y-r e-ṉ-? ----------------- Uṅkaḷ peyar eṉṉa?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. த---ட்-ு-க--்க-ம்--றையில--உட்-------. தயவ-ட-ட- க-க-க-ம- அற-ய-ல- உட-க-ரவ-ம-. த-வ-ட-ட- க-க-க-ம- அ-ை-ி-் உ-்-ா-வ-ம-. ------------------------------------- தயவிட்டு காக்கும் அறையில் உட்காரவும். 0
Ta-a--ṭṭ- --k-um aṟa--il uṭk---vum. Tayaviṭṭu kākkum aṟaiyil uṭkāravum. T-y-v-ṭ-u k-k-u- a-a-y-l u-k-r-v-m- ----------------------------------- Tayaviṭṭu kākkum aṟaiyil uṭkāravum.
Doktor dolazi odmah. ட---ட-்-வ---ு-கொ---ிர-க-------. ட-க-டர- வந-த- க-ண-ட-ர-க-க-ற-ர-. ட-க-ட-் வ-்-ு க-ண-ட-ர-க-க-ற-ர-. ------------------------------- டாக்டர் வந்து கொண்டிருக்கிறார். 0
Ṭ-k-ar -a--u----ṭir---i-ā-. Ṭākṭar vantu koṇṭirukkiṟār. Ṭ-k-a- v-n-u k-ṇ-i-u-k-ṟ-r- --------------------------- Ṭākṭar vantu koṇṭirukkiṟār.
Gdje ste osigurani? உங-களுடை- கா--பீ-ு -ி--வனம் எ-ு? உங-கள-ட-ய க-ப-ப-ட- ந-ற-வனம- எத-? உ-்-ள-ட-ய க-ப-ப-ட- ந-ற-வ-ம- எ-ு- -------------------------------- உங்களுடைய காப்பீடு நிறுவனம் எது? 0
U--aḷ--a-y----pp-ṭ- -i-u----m et-? Uṅkaḷuṭaiya kāppīṭu niṟuvaṉam etu? U-k-ḷ-ṭ-i-a k-p-ī-u n-ṟ-v-ṉ-m e-u- ---------------------------------- Uṅkaḷuṭaiya kāppīṭu niṟuvaṉam etu?
Šta mogu učiniti za Vas? நான--உங-------ு----ன ச--்-த-? ந-ன- உங-கள-க-க- என-ன ச-ய-வத-? ந-ன- உ-்-ள-க-க- எ-்- ச-ய-வ-ு- ----------------------------- நான் உங்களுக்கு என்ன செய்வது? 0
N---u--a---k------ -e---tu? Nāṉ uṅkaḷukku eṉṉa ceyvatu? N-ṉ u-k-ḷ-k-u e-ṉ- c-y-a-u- --------------------------- Nāṉ uṅkaḷukku eṉṉa ceyvatu?
Imate li bolove? உ-்-ளு--கு ஏ-ும்-வலி --ு-்கி-த-? உங-கள-க-க- ஏத-ம- வல- இர-க-க-றத-? உ-்-ள-க-க- ஏ-ு-் வ-ி இ-ு-்-ி-த-? -------------------------------- உங்களுக்கு ஏதும் வலி இருக்கிறதா? 0
U------ku-ētum----i iru-k-ṟ-tā? Uṅkaḷukku ētum vali irukkiṟatā? U-k-ḷ-k-u ē-u- v-l- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------- Uṅkaḷukku ētum vali irukkiṟatā?
Gdje vas boli? உ-்க-ுக--ு எங்---வ-ி--ரு----றது? உங-கள-க-க- எங-க- வல- இர-க-க-றத-? உ-்-ள-க-க- எ-்-ு வ-ி இ-ு-்-ி-த-? -------------------------------- உங்களுக்கு எங்கு வலி இருக்கிறது? 0
U--aḷ--ku eṅ------i ---kk-ṟ--u? Uṅkaḷukku eṅku vali irukkiṟatu? U-k-ḷ-k-u e-k- v-l- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------- Uṅkaḷukku eṅku vali irukkiṟatu?
Ja imam uvijek bolove u leđima. என---- -ப்--ழ-து-- முது---லி இ-ு---ி-த-. எனக-க- எப-ப-ழ-த-ம- ம-த-க-வல- இர-க-க-றத-. எ-க-க- எ-்-ொ-ு-ு-் ம-த-க-வ-ி இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------- எனக்கு எப்பொழுதும் முதுகுவலி இருக்கிறது. 0
Eṉa-ku e---ḻ-----m-tu-u------r-kki-a-u. Eṉakku eppoḻutum mutukuvali irukkiṟatu. E-a-k- e-p-ḻ-t-m m-t-k-v-l- i-u-k-ṟ-t-. --------------------------------------- Eṉakku eppoḻutum mutukuvali irukkiṟatu.
Ja često imam glavobolju. எனக்-- அட--்கட- -ல---ி -ர------து. எனக-க- அட-க-கட- தல-வல- இர-க-க-றத-. எ-க-க- அ-ி-்-ட- த-ை-ல- இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------- எனக்கு அடிக்கடி தலைவலி இருக்கிறது. 0
E-akk--aṭ--ka-i--a-a-v-l- ----k-ṟ--u. Eṉakku aṭikkaṭi talaivali irukkiṟatu. E-a-k- a-i-k-ṭ- t-l-i-a-i i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------- Eṉakku aṭikkaṭi talaivali irukkiṟatu.
Ja ponekad imam trbobolju. எ--்-ு-எ-்---ுதாவ-ு--ய-ற-ற-வ-- --ுக்க---ு. எனக-க- எப-ப-ழ-த-வத- வய-ற-ற-வல- இர-க-க-றத-. எ-க-க- எ-்-ொ-ு-ா-த- வ-ி-்-ு-ல- இ-ு-்-ி-த-. ------------------------------------------ எனக்கு எப்பொழுதாவது வயிற்றுவலி இருக்கிறது. 0
E--k-- ep-o-u-ā-a-- v-yi-ṟ--a-- ----k-ṟa-u. Eṉakku eppoḻutāvatu vayiṟṟuvali irukkiṟatu. E-a-k- e-p-ḻ-t-v-t- v-y-ṟ-u-a-i i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------------- Eṉakku eppoḻutāvatu vayiṟṟuvali irukkiṟatu.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! உ----் ----சட்-ை-- எ-ுத்-ு--ி-ு-்கள-. உங-கள- ம-ல-சட-ட-ய- எட-த-த- வ-ட-ங-கள-. உ-்-ள- ம-ல-ச-்-ை-ை எ-ு-்-ு வ-ட-ங-க-்- ------------------------------------- உங்கள் மேல்சட்டையை எடுத்து விடுங்கள். 0
U-k-- --lc-ṭṭ--ya- -ṭu-t------ṅka-. Uṅkaḷ mēlcaṭṭaiyai eṭuttu viṭuṅkaḷ. U-k-ḷ m-l-a-ṭ-i-a- e-u-t- v-ṭ-ṅ-a-. ----------------------------------- Uṅkaḷ mēlcaṭṭaiyai eṭuttu viṭuṅkaḷ.
Molim Vas, lezite na ležaljku! பரீட-ச-க்---் மேஜை ம--்---ுங்-ள் பர-ட-ச-க-க-ம- ம-ஜ- ம-ல- பட-ங-கள- ப-ீ-்-ி-்-ு-் ம-ஜ- ம-ல- ப-ு-்-ள- -------------------------------- பரீட்சிக்கும் மேஜை மேல் படுங்கள் 0
P---ṭcikk-----j-- mēl p--uṅk-ḷ Parīṭcikkum mējai mēl paṭuṅkaḷ P-r-ṭ-i-k-m m-j-i m-l p-ṭ-ṅ-a- ------------------------------ Parīṭcikkum mējai mēl paṭuṅkaḷ
Krvni pritisak je u redu. உ--கள் --த்த-----்-ம் -ரியா----ு--கிற-ு. உங-கள- இரத-த அழ-த-தம- சர-ய-க இர-க-க-றத-. உ-்-ள- இ-த-த அ-ு-்-ம- ச-ி-ா- இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------- உங்கள் இரத்த அழுத்தம் சரியாக இருக்கிறது. 0
uṅka- ir-t-a----ttam -a-iyāk- -ru--iṟat-. uṅkaḷ iratta aḻuttam cariyāka irukkiṟatu. u-k-ḷ i-a-t- a-u-t-m c-r-y-k- i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------------- uṅkaḷ iratta aḻuttam cariyāka irukkiṟatu.
Ja ću Vam dati inekciju. நான----்களுக-----சி-ர--்து---டு-ி--ன-. ந-ன- உங-கள-க-க- ஊச-மர-ந-த- ப-ட-க-ற-ன-. ந-ன- உ-்-ள-க-க- ஊ-ி-ர-ந-த- ப-ட-க-ற-ன-. -------------------------------------- நான் உங்களுக்கு ஊசிமருந்து போடுகிறேன். 0
Nā--u---ḷ---u ū-i-a----- pō-----ēṉ. Nāṉ uṅkaḷukku ūcimaruntu pōṭukiṟēṉ. N-ṉ u-k-ḷ-k-u ū-i-a-u-t- p-ṭ-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------- Nāṉ uṅkaḷukku ūcimaruntu pōṭukiṟēṉ.
Ja ću Vam dati tablete. நான--உங்----்---சி- -ா-்--ரைக-் தரு-ிறேன-. ந-ன- உங-கள-க-க- ச-ல ம-த-த-ர-கள- தர-க-ற-ன-. ந-ன- உ-்-ள-க-க- ச-ல ம-த-த-ர-க-் த-ு-ி-ே-்- ------------------------------------------ நான் உங்களுக்கு சில மாத்திரைகள் தருகிறேன். 0
Nāṉ uṅ--ḷ--k-----a-m-ttirai-a- t-ru--ṟēṉ. Nāṉ uṅkaḷukku cila māttiraikaḷ tarukiṟēṉ. N-ṉ u-k-ḷ-k-u c-l- m-t-i-a-k-ḷ t-r-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------- Nāṉ uṅkaḷukku cila māttiraikaḷ tarukiṟēṉ.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. ந-ன் உ--க-ி--- -ர-ந்-ு கடை-----ஒரு-மருந--- ச-ட-டு-த-ுகிற-ன். ந-ன- உங-கள-டம- மர-ந-த- கட-க-க- ஒர- மர-ந-த- ச-ட-ட- தர-க-ற-ன-. ந-ன- உ-்-ள-ட-் ம-ு-்-ு க-ை-்-ு ஒ-ு ம-ு-்-ு ச-ட-ட- த-ு-ி-ே-்- ------------------------------------------------------------ நான் உங்களிடம் மருந்து கடைக்கு ஒரு மருந்து சீட்டு தருகிறேன். 0
Nā- u-k--i--m -ar--t-------kk- -r- m-run-- --ṭṭ- t------ēṉ. Nāṉ uṅkaḷiṭam maruntu kaṭaikku oru maruntu cīṭṭu tarukiṟēṉ. N-ṉ u-k-ḷ-ṭ-m m-r-n-u k-ṭ-i-k- o-u m-r-n-u c-ṭ-u t-r-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------------- Nāṉ uṅkaḷiṭam maruntu kaṭaikku oru maruntu cīṭṭu tarukiṟēṉ.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!