Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   hy At the doctor

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [հիսունյոթ]

57 [hisunyot’]

At the doctor

[bzhshki mot]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Ես-ժա----վ-ծ-եմ բժշ-- ---: Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- բ-շ-ի հ-տ- -------------------------- Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: 0
Y-- -h---d--a-s-yem--zhs--i -et Yes zhamadrvats yem bzhshki het Y-s z-a-a-r-a-s y-m b-h-h-i h-t ------------------------------- Yes zhamadrvats yem bzhshki het
Mi havas rendevuon je la deka horo. Ե- ժ---դրվ-- ---ժա-- տ-ս-ն: Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- ժ-մ- տ-ս-ն- --------------------------- Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: 0
Y-- z--m--rva-- yem zham- ---in Yes zhamadrvats yem zhamy tasin Y-s z-a-a-r-a-s y-m z-a-y t-s-n ------------------------------- Yes zhamadrvats yem zhamy tasin
Kiel vi nomiĝas? Ինչ-ե-- է-Ձ-ր--նո--ը: Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: Ի-չ-ե-ս է Ձ-ր ա-ո-ն-: --------------------- Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: 0
I-c--p----- --er anu-y Inch’pe՞s e Dzer anuny I-c-’-e-s e D-e- a-u-y ---------------------- Inch’pe՞s e Dzer anuny
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Խ---ո-մ եմ -պ-սեք --աս--ր-հ-ւ-: Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: Խ-դ-ո-մ ե- ս-ա-ե- ս-ա-ա-ր-հ-ւ-: ------------------------------- Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: 0
Khndru- ye- s--s-k’ s--sas-a-um Khndrum yem spasek’ spasasrahum K-n-r-m y-m s-a-e-’ s-a-a-r-h-m ------------------------------- Khndrum yem spasek’ spasasrahum
La kuracisto tuj venos. Բժի--ը---- հի--: Բժիշկը կգա հիմա: Բ-ի-կ- կ-ա հ-մ-: ---------------- Բժիշկը կգա հիմա: 0
Bz----ky --a --ma Bzhishky kga hima B-h-s-k- k-a h-m- ----------------- Bzhishky kga hima
Kie vi estas asekurata? Որտ-՞--ե---պ--ո--գ--ած: Որտե՞ղ եք ապահովագրված: Ո-տ-՞- ե- ա-ա-ո-ա-ր-ա-: ----------------------- Որտե՞ղ եք ապահովագրված: 0
V---e-gh-yek’--pah-vag-v--s Vorte՞gh yek’ apahovagrvats V-r-e-g- y-k- a-a-o-a-r-a-s --------------------------- Vorte՞gh yek’ apahovagrvats
Kion mi faru por vi? Ի--- -արո- եմ-ա-ե---ե- հ--ար: Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: Ի-ն- կ-ր-ղ ե- ա-ե- Ձ-զ հ-մ-ր- ----------------------------- Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: 0
I---h’--aro-- -e--ane--Dzez ----r I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar I-n-h- k-r-g- y-m a-e- D-e- h-m-r --------------------------------- I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar
Ĉu vi havas dolorojn? Ցա-ե--ո--ե՞-: Ցավեր ունե՞ք: Ց-վ-ր ո-ն-՞-: ------------- Ցավեր ունե՞ք: 0
Ts----- u--՞-’ Ts’aver une՞k’ T-’-v-r u-e-k- -------------- Ts’aver une՞k’
Kie doloras al vi? Ո-տե-ղ-- -ա-ո--: Որտե՞ղ է ցավում: Ո-տ-՞- է ց-վ-ւ-: ---------------- Որտե՞ղ է ցավում: 0
V-r-e--h - ---av-m Vorte՞gh e ts’avum V-r-e-g- e t-’-v-m ------------------ Vorte՞gh e ts’avum
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Ե- -ի-- մ--ք- ցա-ե---ւն--: Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: Ե- մ-շ- մ-ջ-ի ց-վ-ր ո-ն-մ- -------------------------- Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: 0
Y-- m-s-- m-jk’i--s-a--r -n-m Yes misht mejk’i ts’aver unem Y-s m-s-t m-j-’- t-’-v-r u-e- ----------------------------- Yes misht mejk’i ts’aver unem
Mi ofte havas kapdolorojn. Ես ---ացավ-ր ո--եմ: Ես գլխացավեր ունեմ: Ե- գ-խ-ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------- Ես գլխացավեր ունեմ: 0
Y-- gl-h---’-v----n-m Yes glkhats’aver unem Y-s g-k-a-s-a-e- u-e- --------------------- Yes glkhats’aver unem
Mi foje havas ventrodolorojn. Ես --ո-այնի -ա----ո-նե-: Ես որովայնի ցավեր ունեմ: Ե- ո-ո-ա-ն- ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------------ Ես որովայնի ցավեր ունեմ: 0
Y-s---ro-ayn---s’a----u-em Yes vorovayni ts’aver unem Y-s v-r-v-y-i t-’-v-r u-e- -------------------------- Yes vorovayni ts’aver unem
Bonvolu senvestigi vian supron! Խ-դ-ում -մ ազ-տեք--ա-մ-ի--երին մասը: Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: Խ-դ-ո-մ ե- ա-ա-ե- մ-ր-ն- վ-ր-ն մ-ս-: ------------------------------------ Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: 0
K------ yem--zate-’-m--m-i v--i--m-sy Khndrum yem azatek’ marmni verin masy K-n-r-m y-m a-a-e-’ m-r-n- v-r-n m-s- ------------------------------------- Khndrum yem azatek’ marmni verin masy
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Պ-ռկ-ք-անկո-նու-վրա: Պառկեք անկողնու վրա: Պ-ռ-ե- ա-կ-ղ-ո- վ-ա- -------------------- Պառկեք անկողնու վրա: 0
P-r-k--’ ank-gh-u--ra Parrkek’ ankoghnu vra P-r-k-k- a-k-g-n- v-a --------------------- Parrkek’ ankoghnu vra
Via sangopremo estas normala. Ա--ան -նշ-ւմը-նո-մա- -: Արյան ճնշումը նորմալ է: Ա-յ-ն ճ-շ-ւ-ը ն-ր-ա- է- ----------------------- Արյան ճնշումը նորմալ է: 0
A--a--c---humy -orm---e Aryan chnshumy normal e A-y-n c-n-h-m- n-r-a- e ----------------------- Aryan chnshumy normal e
Mi injekcias vin. Ե- Ձե- ------ում ե-: Ես Ձեզ ներարկում եմ: Ե- Ձ-զ ն-ր-ր-ո-մ ե-: -------------------- Ես Ձեզ ներարկում եմ: 0
Y-- ---z----a-kum-y-m Yes Dzez nerarkum yem Y-s D-e- n-r-r-u- y-m --------------------- Yes Dzez nerarkum yem
Mi preskribas al vi pilolojn. Ե--Ձե- հ--ե- -- ն---ա-ում: Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: Ե- Ձ-զ հ-բ-ր ե- ն-ա-ա-ո-մ- -------------------------- Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: 0
Y---Dze- ---e----- n-h----um Yes Dzez haber yem nshanakum Y-s D-e- h-b-r y-m n-h-n-k-m ---------------------------- Yes Dzez haber yem nshanakum
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Ե--Ձ------ատո----- գրո-մ -ե--տ-ն -ամ-ր: Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: Ե- Ձ-զ դ-ղ-տ-մ- ե- գ-ո-մ դ-ղ-տ-ն հ-մ-ր- --------------------------------------- Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: 0
Ye--Dze- -e--a-om- yem--rum -e--at---h---r Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar Y-s D-e- d-g-a-o-s y-m g-u- d-g-a-a- h-m-r ------------------------------------------ Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !