Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   fa ‫در مطب دکتر‬

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. ‫-ن--قت -ک-ر د-ر--‬ ‫من وقت دکتر دارم.‬ ‫-ن و-ت د-ت- د-ر-.- ------------------- ‫من وقت دکتر دارم.‬ 0
ma- v----- ---t-r d--a-. man vaghte doktor dâram. m-n v-g-t- d-k-o- d-r-m- ------------------------ man vaghte doktor dâram.
Mi havas rendevuon je la deka horo. ‫م- -اع- ده--و-ت د-ت- دار-.‬ ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ‫-ن س-ع- د- ‫-ق- د-ت- د-ر-.- ---------------------------- ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 0
v----e --n-----te d-h----â---d. vaghte man sâ-ate dah mibâshad. v-g-t- m-n s---t- d-h m-b-s-a-. ------------------------------- vaghte man sâ-ate dah mibâshad.
Kiel vi nomiĝas? ‫اسم-ش-ا-چیست؟‬ ‫اسم شما چیست؟‬ ‫-س- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫اسم شما چیست؟‬ 0
e--e -hom--ch-st? esme shomâ chist? e-m- s-o-â c-i-t- ----------------- esme shomâ chist?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. ‫لط-ا- د- ا-اق-ا--ظ-ر----ی--د--ته---شید.‬ ‫لطفا- در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ‫-ط-ا- د- ا-ا- ا-ت-ا- ت-ر-ف د-ش-ه ب-ش-د-‬ ----------------------------------------- ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 0
l-t--- d---otâ----entezâr-t--h--f -âs-te -----d. lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid. l-t-a- d-r o-â-h- e-t-z-r t-s-r-f d-s-t- b-s-i-. ------------------------------------------------ lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid.
La kuracisto tuj venos. ‫دک-ر ا-ا- --‌آ--.‬ ‫دکتر الان می-آید.‬ ‫-ک-ر ا-ا- م-‌-ی-.- ------------------- ‫دکتر الان می‌آید.‬ 0
do-----a---- m---y-d. doktor al-ân mi-âyad. d-k-o- a---n m---y-d- --------------------- doktor al-ân mi-âyad.
Kie vi estas asekurata? ‫-ی-ه-ک-ا هس--د-‬ ‫بیمه کجا هستید؟‬ ‫-ی-ه ک-ا ه-ت-د-‬ ----------------- ‫بیمه کجا هستید؟‬ 0
bi-e-ye---j----s---? bime-ye kojâ hastid? b-m---e k-j- h-s-i-? -------------------- bime-ye kojâ hastid?
Kion mi faru por vi? ‫چک-ر می-تو-نم ---- -م- -نج-م -هم-‬ ‫چکار می-توانم برای شما انجام دهم؟‬ ‫-ک-ر م-‌-و-ن- ب-ا- ش-ا ا-ج-م د-م-‬ ----------------------------------- ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 0
c-ekâr mi--vâ-am-b-r-ye-------a-j---d-ham? chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham? c-e-â- m-t-v-n-m b-r-y- s-o-â a-j-m d-h-m- ------------------------------------------ chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham?
Ĉu vi havas dolorojn? ‫-ر- د----؟‬ ‫درد دارید؟‬ ‫-ر- د-ر-د-‬ ------------ ‫درد دارید؟‬ 0
da-- dâ--d? dard dârid? d-r- d-r-d- ----------- dard dârid?
Kie doloras al vi? ‫--- درد--ی-ک---‬ ‫کجا درد می-کند؟‬ ‫-ج- د-د م-‌-ن-؟- ----------------- ‫کجا درد می‌کند؟‬ 0
k-jây- ba--ne -hom--dard-mik-n--? kojâye badane shomâ dard mikonad? k-j-y- b-d-n- s-o-â d-r- m-k-n-d- --------------------------------- kojâye badane shomâ dard mikonad?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. ‫------شه--مر---- دا-م.‬ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ‫-ن ه-ی-ه ک-ر د-د د-ر-.- ------------------------ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 0
man ha-is-- -a-a- d--- --r--. man hamishe kamar dard dâram. m-n h-m-s-e k-m-r d-r- d-r-m- ----------------------------- man hamishe kamar dard dâram.
Mi ofte havas kapdolorojn. ‫------- -ر--د د-رم.‬ ‫من اغلب سردرد دارم.‬ ‫-ن ا-ل- س-د-د د-ر-.- --------------------- ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 0
m-n ----a- -----ar- -â---. man aghlab sar-dard dâram. m-n a-h-a- s-r-d-r- d-r-m- -------------------------- man aghlab sar-dard dâram.
Mi foje havas ventrodolorojn. ‫-- گاه- او-ات --م -ر- دار--‬ ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ‫-ن گ-ه- ا-ق-ت ش-م د-د د-ر-.- ----------------------------- ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 0
ma- ---i o--â- del--ar- -â-am. man gâhi oghât del-dard dâram. m-n g-h- o-h-t d-l-d-r- d-r-m- ------------------------------ man gâhi oghât del-dard dâram.
Bonvolu senvestigi vian supron! ‫-ط-----ا- ب--ا--ه-خ-- -- د------ی--‬ ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ‫-ط-آ ل-ا- ب-ل-ت-ه خ-د ر- د-ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------- ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 0
l--fan-b-l- -------k-o--r- -z-d---ni-! lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid! l-t-a- b-l- t-n--- k-o- r- â-â- k-n-d- -------------------------------------- lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid!
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. ‫ل-فآ---- -خ- د-از بک--د!‬ ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ‫-ط-آ ر-ی ت-ت د-ا- ب-ش-د-‬ -------------------------- ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 0
lo--a- -ooye -akh-----âz b-k--hi-! lotfan rooye takht derâz bekeshid! l-t-a- r-o-e t-k-t d-r-z b-k-s-i-! ---------------------------------- lotfan rooye takht derâz bekeshid!
Via sangopremo estas normala. ‫-ش--خو- -ما --- ----‬ ‫فشارخون شما خوب است.‬ ‫-ش-ر-و- ش-ا خ-ب ا-ت-‬ ---------------------- ‫فشارخون شما خوب است.‬ 0
feshâre-kh--e---o----hub a-t. feshâre khune shomâ khub ast. f-s-â-e k-u-e s-o-â k-u- a-t- ----------------------------- feshâre khune shomâ khub ast.
Mi injekcias vin. ‫م-----آم-و----ای-ان-م-‌ن-ی-م-‬ ‫من یک آمپول برایتان می-نویسم.‬ ‫-ن ی- آ-پ-ل ب-ا-ت-ن م-‌-و-س-.- ------------------------------- ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 0
m------ âmpoo------y---- ---e-----. man yek âmpool barâyetân minevisam. m-n y-k â-p-o- b-r-y-t-n m-n-v-s-m- ----------------------------------- man yek âmpool barâyetân minevisam.
Mi preskribas al vi pilolojn. ‫---------ن-قر--می---ی-م.‬ ‫من برایتان قرص می-نویسم.‬ ‫-ن ب-ا-ت-ن ق-ص م-‌-و-س-.- -------------------------- ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 0
m-n-b--âye--- -h--- ---e--sa-. man barâyetân ghors minevisam. m-n b-r-y-t-n g-o-s m-n-v-s-m- ------------------------------ man barâyetân ghors minevisam.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. ‫ -ن -ک نسخ- -ر-ی --رو-ا-- به شم- م--ده--‬ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می-دهم.‬ ‫ م- ی- ن-خ- ب-ا- د-ر-خ-ن- ب- ش-ا م-‌-ه-.- ------------------------------------------ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 0
man---- nos-he b---y---â-uk--n- -e--h--â ---a--m. man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham. m-n y-k n-s-h- b-r-y- d-r-k-â-e b- s-o-â m-d-h-m- ------------------------------------------------- man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham.

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !