Սպ-սիր, ---չև -----տ վ----առ-ամ:
Սպասիր, մինչև ես հետ վերադառնամ:
Ս-ա-ի-, մ-ն-և ե- հ-տ վ-ր-դ-ռ-ա-:
--------------------------------
Սպասիր, մինչև ես հետ վերադառնամ: 0 S--sir, -in-h--ev -----et-ve-a-arr--mSpasir, minch’yev yes het veradarrnamS-a-i-, m-n-h-y-v y-s h-t v-r-d-r-n-m-------------------------------------Spasir, minch’yev yes het veradarrnam
Ե՞րբ-ե--տ--ն-գա---:
Ե՞րբ ես տուն գալիս:
Ե-ր- ե- տ-ւ- գ-լ-ս-
-------------------
Ե՞րբ ես տուն գալիս: 0 Y-՞-----s--un ga-isYe՞rb yes tun galisY-՞-b y-s t-n g-l-s-------------------Ye՞rb yes tun galis
После несчастного случая он больше не мог работать.
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono.
Ա--ա---ք- --ր--ե-ու---ե-ո -ա ----եց Ամ-ր-կ-:
Աշխատանքը կորցնելուց հետո նա մեկնեց Ամերիկա:
Ա-խ-տ-ն-ը կ-ր-ն-լ-ւ- հ-տ- ն- մ-կ-ե- Ա-ե-ի-ա-
--------------------------------------------
Աշխատանքը կորցնելուց հետո նա մեկնեց Ամերիկա: 0 Ashkhat----y k---s’ne-ut---h-to n--me--et-’ -m---kaAshkhatank’y korts’neluts’ heto na meknets’ AmerikaA-h-h-t-n-’- k-r-s-n-l-t-’ h-t- n- m-k-e-s- A-e-i-a---------------------------------------------------Ashkhatank’y korts’neluts’ heto na meknets’ Amerika
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono.
Աշխատանքը կորցնելուց հետո նա մեկնեց Ամերիկա:
Ashkhatank’y korts’neluts’ heto na meknets’ Amerika
Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas.
Multaj homoj lernas fremdan lingvon.
Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo.
Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe.
Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo.
Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn.
Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo.
La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj.
Malsamas por la plenkreskuloj.
Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele.
Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn.
Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn.
La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas.
Tio povas konduki al konfuzoj.
Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn.
Oni ekzemple povas skribi liston.
Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn.
Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj.
Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj.
Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve.
Tio helpas klare distingi inter la lingvoj.
Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn.
Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi.
Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si!
Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo.
Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas.
Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu.
Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…