Frazlibro

eo Aĉetumi   »   hy Shopping

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [հիսունչորս]

54 [hisunch’vors]

Shopping

[gnumner]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Ես-ու-ու---- ----վ---գ-ել: Ես ուզում եմ մի նվեր գնել: Ե- ո-զ-ւ- ե- մ- ն-ե- գ-ե-: -------------------------- Ես ուզում եմ մի նվեր գնել: 0
Ye--uzu--ye- mi nve--g--l Yes uzum yem mi nver gnel Y-s u-u- y-m m- n-e- g-e- ------------------------- Yes uzum yem mi nver gnel
Sed ne tromultekostan. Բայց ո- թա--: Բայց ոչ թանկ: Բ-յ- ո- թ-ն-: ------------- Բայց ոչ թանկ: 0
B-yt-’ v-ch--t’ank Bayts’ voch’ t’ank B-y-s- v-c-’ t-a-k ------------------ Bayts’ voch’ t’ank
Ĉu eble mansakon? Միգո--ե -- պայու-ա՞-: Միգուցե մի պայուսա՞կ: Մ-գ-ւ-ե մ- պ-յ-ւ-ա-կ- --------------------- Միգուցե մի պայուսա՞կ: 0
Mig---’-- -- pay----k Miguts’ye mi payusa՞k M-g-t-’-e m- p-y-s-՞- --------------------- Miguts’ye mi payusa՞k
Kiukoloran vi ŝatus? Ո-ր գ--յն--ե- --զում: Ո՞ր գույնն եք ուզում: Ո-ր գ-ւ-ն- ե- ո-զ-ւ-: --------------------- Ո՞ր գույնն եք ուզում: 0
VO՞- -u-nn---k---z-m VO՞r guynn yek’ uzum V-՞- g-y-n y-k- u-u- -------------------- VO՞r guynn yek’ uzum
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Սև՞--մո---գ---յ---թե- ---տակ: Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ: Ս-՞- մ-խ-ա-ո-՞-ն- թ-՞ ս-ի-ա-: ----------------------------- Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ: 0
S---, -okhr---՞--,-t-y-՞ s--t-k Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak S-v-, m-k-r-g-՞-n- t-y-՞ s-i-a- ------------------------------- Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Փ---ր թ---ե-ծ: Փո՞քր թե մե՞ծ: Փ-՞-ր թ- մ-՞-: -------------- Փո՞քր թե մե՞ծ: 0
P’-o՞-’- -’-e -e-ts P’vo՞k’r t’ye me՞ts P-v-՞-’- t-y- m-՞-s ------------------- P’vo՞k’r t’ye me՞ts
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Կ--ել-՞ է ս- տե-նեմ: Կարելի՞ է սա տեսնեմ: Կ-ր-լ-՞ է ս- տ-ս-ե-: -------------------- Կարելի՞ է սա տեսնեմ: 0
K---l-՞ ---- --s-em Kareli՞ e sa tesnem K-r-l-՞ e s- t-s-e- ------------------- Kareli՞ e sa tesnem
Ĉu ĝi estas el ledo? Ս---աշվ----է: Սա կաշվի՞ց է: Ս- կ-շ-ի-ց է- ------------- Սա կաշվի՞ց է: 0
S- -ashvi-----e Sa kashvi՞ts’ e S- k-s-v-՞-s- e --------------- Sa kashvi՞ts’ e
Aŭ ĉu el plasto? Թե՞ --հ-ս-ա-ա- կ-շ---: Թե՞ արհեստական կաշվից: Թ-՞ ա-հ-ս-ա-ա- կ-շ-ի-: ---------------------- Թե՞ արհեստական կաշվից: 0
T’y----r--s-a-a--ka----ts’ T’ye՞ arhestakan kashvits’ T-y-՞ a-h-s-a-a- k-s-v-t-’ -------------------------- T’ye՞ arhestakan kashvits’
El ledo, kompreneble. Կ-շվե ի-----: Կաշվե իհարկե: Կ-շ-ե ի-ա-կ-: ------------- Կաշվե իհարկե: 0
K-shve -harke Kashve iharke K-s-v- i-a-k- ------------- Kashve iharke
Tio estas aparte bona kvalito. Ս- հ--կ--ես լավ-ո--կի է: Սա հատկապես լավ որակի է: Ս- հ-տ-ա-ե- լ-վ ո-ա-ի է- ------------------------ Սա հատկապես լավ որակի է: 0
Sa -a--a-es --- vor--i-e Sa hatkapes lav voraki e S- h-t-a-e- l-v v-r-k- e ------------------------ Sa hatkapes lav voraki e
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Ե- ---ո-ս-կը--ս-ապ-ս -------- է: Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: Ե- պ-յ-ւ-ա-ը ի-կ-պ-ս շ-տ է-ա- է- -------------------------------- Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: 0
Ye- -a-u--k--is-a--s--h-- ez-a--e Yev payusaky iskapes shat ezhan e Y-v p-y-s-k- i-k-p-s s-a- e-h-n e --------------------------------- Yev payusaky iskapes shat ezhan e
Ĝi plaĉas al mi. Ս----ձ-դ-ւ- է-գ-լ--: Սա ինձ դուր է գալիս: Ս- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- -------------------- Սա ինձ դուր է գալիս: 0
S- --dz-d-- e g--is Sa indz dur e galis S- i-d- d-r e g-l-s ------------------- Sa indz dur e galis
Mi ĝin prenas. Ս---ե-ցնու- -մ: Սա վերցնում եմ: Ս- վ-ր-ն-ւ- ե-: --------------- Սա վերցնում եմ: 0
S- v--ts-n---yem Sa verts’num yem S- v-r-s-n-m y-m ---------------- Sa verts’num yem
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Կա-ո՞---մ-փո-ա-ակել: Կարո՞ղ եմ փոխանակել: Կ-ր-՞- ե- փ-խ-ն-կ-լ- -------------------- Կարո՞ղ եմ փոխանակել: 0
K-ro--h y-m -’v---an-kel Karo՞gh yem p’vokhanakel K-r-՞-h y-m p-v-k-a-a-e- ------------------------ Karo՞gh yem p’vokhanakel
Kompreneble. Իհա-կե: Իհարկե: Ի-ա-կ-: ------- Իհարկե: 0
I--r-e Iharke I-a-k- ------ Iharke
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Մ--ք-ո--ե- նվ-ր--փաթեթա-որ-նք: Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք: Մ-ն- ո-պ-ս ն-ե- կ-ա-ե-ա-ո-ե-ք- ------------------------------ Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք: 0
M---’-v-r--s-n-er --------t’avore-k’ Menk’ vorpes nver kp’at’yet’avorenk’ M-n-’ v-r-e- n-e- k-’-t-y-t-a-o-e-k- ------------------------------------ Menk’ vorpes nver kp’at’yet’avorenk’
Tie transe estas la kasejo. Այնտե-----մա-կղ--է: Այնտեղ դրամարկղն է: Ա-ն-ե- դ-ա-ա-կ-ն է- ------------------- Այնտեղ դրամարկղն է: 0
A-n-e-h-d-a-ar-ghn e Ayntegh dramarkghn e A-n-e-h d-a-a-k-h- e -------------------- Ayntegh dramarkghn e

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…