Frazlibro

eo Neado 1   »   ka უარყოფა 1

64 [sesdek kvar]

Neado 1

Neado 1

64 [სამოცდაოთხი]

64 [samotsdaotkhi]

უარყოფა 1

[uarqopa 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Mi ne komprenas la vorton. ა- ს--ყვ-ს მ-------ო-ა--- მ-ს-ის. ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. ა- ს-ტ-ვ-ს მ-ი-ვ-ე-ო-ა ა- მ-ს-ი-. --------------------------------- ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. 0
am-s----v-s--n--hv-e---- a---esm--. am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis. a- s-t-q-i- m-i-h-n-l-b- a- m-s-i-. ----------------------------------- am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis.
Mi ne komprenas la frazon. ე- ---ადა--ბა -ე- გ-ვ---. ეს წინადადება ვერ გავიგე. ე- წ-ნ-დ-დ-ბ- ვ-რ გ-ვ-გ-. ------------------------- ეს წინადადება ვერ გავიგე. 0
e- ts'-na-ad-ba ver--a---e. es ts'inadadeba ver gavige. e- t-'-n-d-d-b- v-r g-v-g-. --------------------------- es ts'inadadeba ver gavige.
Mi ne komprenas la signifon. მე არ-მე-მი---ნიშ--ელო-ა. მე არ მესმის მნიშვნელობა. მ- ა- მ-ს-ი- მ-ი-ვ-ე-ო-ა- ------------------------- მე არ მესმის მნიშვნელობა. 0
m- ar-mes-i- mni-h---l-b-. me ar mesmis mnishvneloba. m- a- m-s-i- m-i-h-n-l-b-. -------------------------- me ar mesmis mnishvneloba.
la instruisto მ---ა--ე---- (კაცი). მასწავლებელი (კაცი). მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი-. -------------------- მასწავლებელი (კაცი). 0
ma-ts-av-eb-li (--atsi). masts'avlebeli (k'atsi). m-s-s-a-l-b-l- (-'-t-i-. ------------------------ masts'avlebeli (k'atsi).
Ĉu vi komprenas la instruiston? გეს--თ მას-ავ--ბლ-ს? გესმით მასწავლებლის? გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ი-? -------------------- გესმით მასწავლებლის? 0
g----- -a------le--i-? gesmit masts'avleblis? g-s-i- m-s-s-a-l-b-i-? ---------------------- gesmit masts'avleblis?
Jes, mi bone komprenas lin. დ---, ----ის--კა-გ---მ---ი-. დიახ, მე მისი კარგად მესმის. დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
di--h, me-mis- k'a--a--me-mis. diakh, me misi k'argad mesmis. d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
la instruistino მ--წ---ე---ი---ა-ი) მასწავლებელი (ქალი) მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი- ------------------- მასწავლებელი (ქალი) 0
mast-'a-l-b--- (-a--) masts'avlebeli (kali) m-s-s-a-l-b-l- (-a-i- --------------------- masts'avlebeli (kali)
Ĉu vi komprenas la instruistinon? გესმი- -ა--------ლი-? გესმით მასწავლებელის? გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-ს- --------------------- გესმით მასწავლებელის? 0
g-s-it--a-t-'av-e--li-? gesmit masts'avlebelis? g-s-i- m-s-s-a-l-b-l-s- ----------------------- gesmit masts'avlebelis?
Jes, mi bone komprenas ŝin. დი-ხ- მე-მ-სი კარგა--მ-ს---. დიახ, მე მისი კარგად მესმის. დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d-a-h, -e--isi---a-g-- me-mis. diakh, me misi k'argad mesmis. d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
la homoj ხა---. ხალხი. ხ-ლ-ი- ------ ხალხი. 0
k-a---i. khalkhi. k-a-k-i- -------- khalkhi.
Ĉu vi komprenas la homojn? გ--მი- -ალ--ს? გესმით ხალხის? გ-ს-ი- ხ-ლ-ი-? -------------- გესმით ხალხის? 0
g-s--- k-alkhis? gesmit khalkhis? g-s-i- k-a-k-i-? ---------------- gesmit khalkhis?
Ne, mi ne tre bone komprenas ilin. არ-,-მე -ათ- ისე -ა------რ-მ-----. არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. ა-ა- მ- მ-თ- ი-ე კ-რ-ა- ა- მ-ს-ი-. ---------------------------------- არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. 0
a-a,--e m----is- --a--ad--r ---mis. ara, me mati ise k'argad ar mesmis. a-a- m- m-t- i-e k-a-g-d a- m-s-i-. ----------------------------------- ara, me mati ise k'argad ar mesmis.
la amikino მ-----რი--ოგ-. მეგობარი გოგო. მ-გ-ბ-რ- გ-გ-. -------------- მეგობარი გოგო. 0
m--oba-- gogo. megobari gogo. m-g-b-r- g-g-. -------------- megobari gogo.
Ĉu vi havas amikinon? გყა-თ----ობარ- გ---? გყავთ მეგობარი გოგო? გ-ა-თ მ-გ-ბ-რ- გ-გ-? -------------------- გყავთ მეგობარი გოგო? 0
gq-vt -eg------go-o? gqavt megobari gogo? g-a-t m-g-b-r- g-g-? -------------------- gqavt megobari gogo?
Jes, ja. დი------ა-ს. დიახ, მყავს. დ-ა-, მ-ა-ს- ------------ დიახ, მყავს. 0
di-----mq-v-. diakh, mqavs. d-a-h- m-a-s- ------------- diakh, mqavs.
la filino ქალ-შვ--ი ქალიშვილი ქ-ლ-შ-ი-ი --------- ქალიშვილი 0
ka-is--ili kalishvili k-l-s-v-l- ---------- kalishvili
Ĉu vi havas filinon? გ-ავ- ქ-ლი--ილი? გყავთ ქალიშვილი? გ-ა-თ ქ-ლ-შ-ი-ი- ---------------- გყავთ ქალიშვილი? 0
g------a--s-v-li? gqavt kalishvili? g-a-t k-l-s-v-l-? ----------------- gqavt kalishvili?
Ne, neniun. ა-ა, -- -ყავს. არა, არ მყავს. ა-ა- ა- მ-ა-ს- -------------- არა, არ მყავს. 0
a--, a- m---s. ara, ar mqavs. a-a- a- m-a-s- -------------- ara, ar mqavs.

La blinduloj pli efike traktas la parolon

La homoj ne kapablantaj vidi pli bone aŭdas. Tio ebligas ilin pli facile moviĝi ĉiutage. Sed la blinduloj kapablas pli bone trakti la parolon! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Esploristoj aŭskultigis tekstojn al subjektoj. Tiuokaze, oni klare altigis la parolrapidon. La blindaj subjektoj malgraŭe kapablis kompreni la tekstojn. La vidkapablaj subjektoj male apenaŭ komprenis la frazojn. La parolrapido tro altis por ili. Alia eksperimento kondukis al simila rezulto. Vidkapablaj kaj blindaj subjektoj aŭskultis diversajn frazojn. Parto de la frazoj estis manipulita. La lastan vorton oni anstataŭis per sensenca vorto. La subjektoj devis taksi la frazojn. Li devis decidi ĉu la frazoj estis sencohavaj aŭ sensencaj. Dum la subjektoj plenumis la taskojn, ilia cerbo estis analizita. La esploristoj mezuris difinitajn cerbajn frekvencojn. Ili tiel povis konstati kiel rapide la cerbo plenumis la taskon. Ĉe la blindaj subjektoj, difinita signalo aperis tre rapide. Tiu signalo indikas ke frazo estis analizita. Ĉe la vidkapablaj subjektoj, la signalo aperis konsiderinde pli malfrue. Oni ankoraŭ ne scias kial la blinduloj pli efike traktas la parolon. Sed la sciencistoj havas teorion. Ili kredas ke ilia cerbo intense uzas difinitan cerban regionon. Tio estas la regiono per kiu la vidkapabluloj traktas la vidstimulojn. Ĉe la blinduloj tiu regiono ne estas uzata por la vidkapablo. Ĝi do estas ankoraŭ ‘libera’ por aliaj taskoj. Sekve, la blinduloj havas pli da kapabloj por la paroltraktiĝo.