Guide de conversation

fr Les activités de vacances   »   no Ferieaktiviteter

48 [quarante-huit]

Les activités de vacances

Les activités de vacances

48 [førtiåtte]

Ferieaktiviteter

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Norvégien Son Suite
Est-ce que la plage est propre ? E- ---a--- r-n? Er stranda ren? E- s-r-n-a r-n- --------------- Er stranda ren? 0
Est-ce qu’on peut se baigner là ? G-- -e---n---ba-e--er? Går det an å bade der? G-r d-t a- å b-d- d-r- ---------------------- Går det an å bade der? 0
Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? E--de- ik-e f-rl-g-å-bad- -er? Er det ikke farlig å bade der? E- d-t i-k- f-r-i- å b-d- d-r- ------------------------------ Er det ikke farlig å bade der? 0
Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? Kan m-n-l-i---n-pa-a--- he-? Kan man leie en parasol her? K-n m-n l-i- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man leie en parasol her? 0
Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? K-n---- -e-e en -i--e-t-l he-? Kan man leie en liggestol her? K-n m-n l-i- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man leie en liggestol her? 0
Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? K-- -a- leie e- båt--er? Kan man leie en båt her? K-n m-n l-i- e- b-t h-r- ------------------------ Kan man leie en båt her? 0
Je voudrais faire du surf. Jeg vil--j---e--u-f-. Jeg vil gjerne surfe. J-g v-l g-e-n- s-r-e- --------------------- Jeg vil gjerne surfe. 0
Je voudrais faire de la plongée. Jeg -i- -j-rn----kke. Jeg vil gjerne dykke. J-g v-l g-e-n- d-k-e- --------------------- Jeg vil gjerne dykke. 0
Je voudrais faire du ski nautique. J-g-vi---je-ne -tå -- va--s--. Jeg vil gjerne stå på vannski. J-g v-l g-e-n- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------ Jeg vil gjerne stå på vannski. 0
Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? G----e-----å--e-- -ur------t? Går det an å leie surfebrett? G-r d-t a- å l-i- s-r-e-r-t-? ----------------------------- Går det an å leie surfebrett? 0
Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? G-r-d-t-an - -e-e-d--k-r-ts-y-? Går det an å leie dykkerutstyr? G-r d-t a- å l-i- d-k-e-u-s-y-? ------------------------------- Går det an å leie dykkerutstyr? 0
Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? G-r---t--n --l--e-vanns---r? Går det an å leie vannskier? G-r d-t a- å l-i- v-n-s-i-r- ---------------------------- Går det an å leie vannskier? 0
Je suis seulement un(e) débutant(e). Jeg-e- ----gy----. Jeg er nybegynner. J-g e- n-b-g-n-e-. ------------------ Jeg er nybegynner. 0
Je suis moyenne. Je---r -idd--- fli-k. Jeg er middels flink. J-g e- m-d-e-s f-i-k- --------------------- Jeg er middels flink. 0
Je m’y connais déjà bien. J-g har p-----g-p--d--t-. Jeg har peiling på dette. J-g h-r p-i-i-g p- d-t-e- ------------------------- Jeg har peiling på dette. 0
Où est le téléski ? H--- er--k----s-n? Hvor er skiheisen? H-o- e- s-i-e-s-n- ------------------ Hvor er skiheisen? 0
As-tu amené les skis ? Har d- m-- deg-skie-? Har du med deg skier? H-r d- m-d d-g s-i-r- --------------------- Har du med deg skier? 0
As-tu amené les chaussures de ski ? H-- du-m-d -eg s-i--ø-le-? Har du med deg skistøvler? H-r d- m-d d-g s-i-t-v-e-? -------------------------- Har du med deg skistøvler? 0

Le langage des images

Un proverbe allemand dit : une image en dit plus que mille mots. Cela signifie que les images sont souvent comprises plus vite que le langage. Les images peuvent également mieux transmettre les sentiments. C'est pourquoi la publicité utilise beaucoup d'images. Les images fonctionnent différemment du langage. Elles nous montrent plusieurs choses en parallèle et agissent dans leur globalité. C'est-à-dire que l'image entière produit son effet. Dans le langage, on utilise la plupart du temps nettement plus de mots. Mais les images et le langage sont un tout. Pour décrire une image, nous avons besoin du langage. A l'inverse, de nombreux textes ne sont compréhensibles que grâce à des images. La relation entre image et langage est étudiée par les linguistes. Mais la question suivante se pose : les images sont-elles un langage propre ? Lorsqu'une chose est uniquement filmée, nous pouvons regarder les images. Mais le message du film n'est alors pas concret. Si une image doit remplir la fonction de langage, alors elle doit être concrète. Moins elle en montre, plus son message est clair. Les pictogrammes représentent un bon exemple. Les pictogrammes sont des petits signes en images simples et univoques. Ils remplacent la langue verbale, ils sont donc une communication visuelle. Le pictogramme pour l'interdiction de fumer est connu de tous. Il montre une cigarette barrée. De par la mondialisation, les images sont de plus en plus importantes. Mais on doit aussi apprendre le langage des images. Elle n'est pas comprise dans le monde entier, bien que nous soyons nombreux à le penser. Car notre culture a une influence sur notre compréhension des images. Ce que nous voyons dépend de nombreux facteurs différents. Certaines personnes ne voient pas une cigarette, mais juste des lignes sombres.
Le saviez-vous ?
Le turc appartient à la famille des langues turques qui comprend elle-même une quarantaine de langues. C'est de la langue de l'Azerbaïdjan qu'il se rapproche le plus. C'est la langue maternelle ou seconde de plus de 80 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Turquie et dans les Balkans. Mais les émigrés ont aussi exporté leur langue en Europe, en Amérique et en Australie. Le turc a aussi subi l'influence de nombreuses langues. Dans le vocabulaire, on trouve surtout des mots issus de l'arabe et du français. La langue turque se caractérise aussi par de nombreux dialectes différents. C'est le dialecte d'Istanbul qui sert de base à la langue actuelle. La grammaire distingue six cas différents. Une autre caractéristique du turc est la structure agglutinante de la langue. Cela signifie que les formes grammaticales s'expriment au travers de suffixes. L'ordre de ces terminaisons est établi, mais il peut y avoir de nombreux ordres différents. Ce principe différencie le turc des langues indo-germaniques.