Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   da Hos lægen

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [syvoghalvtreds]

Hos lægen

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Danois Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. J------ e--tid h-s--æ---. Jeg har en tid hos lægen. J-g h-r e- t-d h-s l-g-n- ------------------------- Jeg har en tid hos lægen. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. J-g ----tid -l----n-ti. Jeg har tid klokken ti. J-g h-r t-d k-o-k-n t-. ----------------------- Jeg har tid klokken ti. 0
Quel est votre nom ? H----e--di- -av-? Hvad er dit navn? H-a- e- d-t n-v-? ----------------- Hvad er dit navn? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. T-g-pl-d- i-vent-væ-el-e-. Tag plads i venteværelset. T-g p-a-s i v-n-e-æ-e-s-t- -------------------------- Tag plads i venteværelset. 0
Le docteur va arriver. L---- ko-m-- --a-t. Lægen kommer snart. L-g-n k-m-e- s-a-t- ------------------- Lægen kommer snart. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Hv-- -r d--f---ikr--? Hvor er du forsikret? H-o- e- d- f-r-i-r-t- --------------------- Hvor er du forsikret? 0
Que puis-je faire pour vous ? Hva- -----eg ---e f-r dig? Hvad kan jeg gøre for dig? H-a- k-n j-g g-r- f-r d-g- -------------------------- Hvad kan jeg gøre for dig? 0
Avez-vous mal ? H-- -u -m-rter? Har du smerter? H-r d- s-e-t-r- --------------- Har du smerter? 0
Où avez-vous mal ? Hvor -ø---e--ond-? Hvor gør det ondt? H-o- g-r d-t o-d-? ------------------ Hvor gør det ondt? 0
J’ai toujours mal au dos. J----a-----i--s---t-r-i -yg-e-. Jeg har altid smerter i ryggen. J-g h-r a-t-d s-e-t-r i r-g-e-. ------------------------------- Jeg har altid smerter i ryggen. 0
J’ai souvent des maux de tête. J-- --- t----ov-dp--e. Jeg har tit hovedpine. J-g h-r t-t h-v-d-i-e- ---------------------- Jeg har tit hovedpine. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. J---har-nog-- g-nge -a-ep-ne. Jeg har nogle gange mavepine. J-g h-r n-g-e g-n-e m-v-p-n-. ----------------------------- Jeg har nogle gange mavepine. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! T-g ---et ---o-e--ropp--. Tag tøjet af overkroppen. T-g t-j-t a- o-e-k-o-p-n- ------------------------- Tag tøjet af overkroppen. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! V------ a---æ-ge-di- -- --iksen! Vær sød at lægge dig på briksen! V-r s-d a- l-g-e d-g p- b-i-s-n- -------------------------------- Vær sød at lægge dig på briksen! 0
La tension est normale. Blod-ry------r-i--rd--. Blodtrykket er i orden. B-o-t-y-k-t e- i o-d-n- ----------------------- Blodtrykket er i orden. 0
Je vais vous faire une piqûre. J-g g---r dig e- ind--rø-tnin-. Jeg giver dig en indsprøjtning. J-g g-v-r d-g e- i-d-p-ø-t-i-g- ------------------------------- Jeg giver dig en indsprøjtning. 0
Je vous prescris des comprimés. J-g--iver---g no----t--le-t--. Jeg giver dig nogle tabletter. J-g g-v-r d-g n-g-e t-b-e-t-r- ------------------------------ Jeg giver dig nogle tabletter. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. J-- ----r---g en--ece-t -i--a----k--. Jeg giver dig en recept til apoteket. J-g g-v-r d-g e- r-c-p- t-l a-o-e-e-. ------------------------------------- Jeg giver dig en recept til apoteket. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !