Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   am በዶክተሩ

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [ሃምሣ ሰባት]

57 [hamiša sebati]

በዶክተሩ

[hikimina]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. የዶ-ተ- -----ለ-። የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። የ-ክ-ር ቀ-ሮ አ-ኝ- -------------- የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። 0
y---ki--ri k’e--------eny-. yedokiteri k’et’ero ālenyi. y-d-k-t-r- k-e-’-r- ā-e-y-. --------------------------- yedokiteri k’et’ero ālenyi.
J’ai rendez-vous à dix heures. በ--ር-ሰዓት-----አ-ኝ። በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። በ-ስ- ሰ-ት ቀ-ሮ አ-ኝ- ----------------- በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። 0
b---s-ri -e-a-- -’e--ero-ā--ny-. be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi. b-’-s-r- s-‘-t- k-e-’-r- ā-e-y-. -------------------------------- be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi.
Quel est votre nom ? የአባት- -ም -ን-ነው? የአባትዎ ስም ማን ነው? የ-ባ-ዎ ስ- ማ- ነ-? --------------- የአባትዎ ስም ማን ነው? 0
ye----t-w---i-i-man- newi? ye’ābatiwo simi mani newi? y-’-b-t-w- s-m- m-n- n-w-? -------------------------- ye’ābatiwo simi mani newi?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. እባክዎ-በማ-ፊ--ክፍል-----ይ--ጡ። እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። እ-ክ- በ-ረ-ያ ክ-ል ው-ጥ ይ-መ-። ------------------------ እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። 0
i--kiwo --m-re-īy- kifil---is-t’---ik’em----. ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u. i-a-i-o b-m-r-f-y- k-f-l- w-s-t-i y-k-e-e-’-. --------------------------------------------- ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u.
Le docteur va arriver. ዶክ-ር አሁን-ይመጣ-። ዶክተር አሁን ይመጣል። ዶ-ተ- አ-ን ይ-ጣ-። -------------- ዶክተር አሁን ይመጣል። 0
dok----- -h--i---met’a-i. dokiteri āhuni yimet’ali. d-k-t-r- ā-u-i y-m-t-a-i- ------------------------- dokiteri āhuni yimet’ali.
Où êtes-vous assuré(e) ? በየት-- የ-ና ዋስትና--- ድርጅት-ውስ- ነ--የ-ቀፉት? በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? በ-ት-ው የ-ና ዋ-ት- ሰ- ድ-ጅ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ት- ------------------------------------ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? 0
b-ye-iny--- -e--ēn-------ina --ch-ī----i--t- w---t’--n--i ye--k’--ut-? beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti? b-y-t-n-a-i y-t-ē-a w-s-t-n- s-c-’- d-r-j-t- w-s-t-i n-w- y-t-k-e-u-i- ---------------------------------------------------------------------- beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti?
Que puis-je faire pour vous ? ምን-ላደር-ል- -----? ምን ላደርግልዎ እችላለው? ም- ላ-ር-ል- እ-ላ-ው- ---------------- ምን ላደርግልዎ እችላለው? 0
mi-- -a---ig-liwo ---ila---i? mini laderigiliwo ichilalewi? m-n- l-d-r-g-l-w- i-h-l-l-w-? ----------------------------- mini laderigiliwo ichilalewi?
Avez-vous mal ? ህ-- --ዎት? ህመም አለዎት? ህ-ም አ-ዎ-? --------- ህመም አለዎት? 0
hi--mi ā-e-oti? himemi ālewoti? h-m-m- ā-e-o-i- --------------- himemi ālewoti?
Où avez-vous mal ? የ---- -------ት? የቱ ጋር ነው የሚያሞት? የ- ጋ- ነ- የ-ያ-ት- --------------- የቱ ጋር ነው የሚያሞት? 0
y--u --ri-ne---y-mīy-mo-i? yetu gari newi yemīyamoti? y-t- g-r- n-w- y-m-y-m-t-? -------------------------- yetu gari newi yemīyamoti?
J’ai toujours mal au dos. ሁልጊዜ ---ዬ- -መ-ል ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል ሁ-ጊ- ጀ-ባ-ን ያ-ኛ- --------------- ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል 0
hulig-z- j--i-ayē---yameny--i huligīzē jeribayēni yamenyali h-l-g-z- j-r-b-y-n- y-m-n-a-i ----------------------------- huligīzē jeribayēni yamenyali
J’ai souvent des maux de tête. በአብዛ----ራ-ን-ያ---። በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። በ-ብ-ኛ- እ-ሴ- ያ-ኛ-። ----------------- በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። 0
b-’-b-z-n-aw- -r--ēn- y-m--ya--. be’ābizanyawi irasēni yamenyali. b-’-b-z-n-a-i i-a-ē-i y-m-n-a-i- -------------------------------- be’ābizanyawi irasēni yamenyali.
Parfois, j’ai mal au ventre. አንድ -ንድ-ጊ---ዴ-----ጠኛ-። አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። አ-ድ አ-ድ ጊ- ሆ-ን ይ-ር-ኛ-። ---------------------- አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። 0
ā-idi-ā---i----ē -odē-- y--’o-it-en-al-. ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali. ā-i-i ā-i-i g-z- h-d-n- y-k-o-i-’-n-a-i- ---------------------------------------- ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! ከወገ--በ-----ልቁ። ከወገብ በላይ ያውልቁ። ከ-ገ- በ-ይ ያ-ል-። -------------- ከወገብ በላይ ያውልቁ። 0
k--e---- be-----y--i----u. kewegebi belayi yawilik’u. k-w-g-b- b-l-y- y-w-l-k-u- -------------------------- kewegebi belayi yawilik’u.
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! በ-መርመሪ-ው--ረጴዛ--ይ-ይተኙ። በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። በ-መ-መ-ያ- ጠ-ጴ- ላ- ይ-ኙ- --------------------- በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። 0
b---mer--er-yaw- t’e--p’ēza -a------enyu. bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu. b-m-m-r-m-r-y-w- t-e-e-’-z- l-y- y-t-n-u- ----------------------------------------- bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu.
La tension est normale. የ-ም--ፊት- ደህና--ው። የደም ግፊትዎ ደህና ነው። የ-ም ግ-ት- ደ-ና ነ-። ---------------- የደም ግፊትዎ ደህና ነው። 0
y----i-g------o deh--- -e--. yedemi gifītiwo dehina newi. y-d-m- g-f-t-w- d-h-n- n-w-. ---------------------------- yedemi gifītiwo dehina newi.
Je vais vous faire une piqûre. መር- እ-ጋ-ታለው። መርፌ እወጋዎታለው። መ-ፌ እ-ጋ-ታ-ው- ------------ መርፌ እወጋዎታለው። 0
m-r-fē-------o-a-e--. merifē iwegawotalewi. m-r-f- i-e-a-o-a-e-i- --------------------- merifē iwegawotalewi.
Je vous prescris des comprimés. ኪኒን እሰጥዎታ--። ኪኒን እሰጥዎታለው። ኪ-ን እ-ጥ-ታ-ው- ------------ ኪኒን እሰጥዎታለው። 0
kī--n--is---i----l---. kīnīni iset’iwotalewi. k-n-n- i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------- kīnīni iset’iwotalewi.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. የ-ድሃኒ- --ዣ ወረቀት እ-ጥ-ታ-ው። የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። የ-ድ-ኒ- ማ-ዣ ወ-ቀ- እ-ጥ-ታ-ው- ------------------------ የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። 0
ye-e--h-nīt---a--z-a -erek--ti -s--’---t---w-. yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi. y-m-d-h-n-t- m-z-z-a w-r-k-e-i i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------------------------------- yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !