Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Français
Serbe
SonSuite
J’ai rendez-vous chez le docteur.
Ја -м-м-заказ-н--е-мин-к-- -окто-а.
Ја имам заказан термин код доктора.
Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а-
-----------------------------------
Ја имам заказан термин код доктора. 0 Ja -m---zak---- t--min--od-d---ora.Ja imam zakazan termin kod doktora.J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a------------------------------------Ja imam zakazan termin kod doktora.
Ја им-- заказ-н------- - д-с-т ча---а.
Ја имам заказан термин у десет часова.
Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-.
--------------------------------------
Ја имам заказан термин у десет часова. 0 J-----m-------n-t----- u de--t-ča-ov-.Ja imam zakazan termin u deset časova.J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-.--------------------------------------Ja imam zakazan termin u deset časova.
К-к---е---ше---е?
Како је Ваше име?
К-к- ј- В-ш- и-е-
-----------------
Како је Ваше име? 0 Ka------V-še-i--?Kako je Vaše ime?K-k- j- V-š- i-e------------------Kako je Vaše ime?
М--------, --ичекај-е - ---аон---.
Молим Вас, причекајте у чекаоници.
М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и-
----------------------------------
Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0 Molim V--,--ri-e-ajte-u če--on-ci.Molim Vas, pričekajte u čekaonici.M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i-----------------------------------Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
До-тор дол--- -д-а-.
Доктор долази одмах.
Д-к-о- д-л-з- о-м-х-
--------------------
Доктор долази одмах. 0 D-kt-r-do-a-i---m--.Doktor dolazi odmah.D-k-o- d-l-z- o-m-h---------------------Doktor dolazi odmah.
Ш-а м----у-инит- -а--а-?
Шта могу учинити за Вас?
Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с-
------------------------
Шта могу учинити за Вас? 0 Šta --gu--č--it- z- V--?Šta mogu učiniti za Vas?Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s-------------------------Šta mogu učiniti za Vas?
Ј--имам--в-к -олов- у--е-им-.
Ја имам увек болове у леђима.
Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-.
-----------------------------
Ја имам увек болове у леђима. 0 J- --a--uv-k --l--e-u-l-----.Ja imam uvek bolove u leđima.J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-.-----------------------------Ja imam uvek bolove u leđima.
Ја -е--о-и-ам--л-в-б-љу.
Ја често имам главобољу.
Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у-
------------------------
Ја често имам главобољу. 0 Ja čest- i--m --a--b-l--.Ja često imam glavobolju.J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-.-------------------------Ja često imam glavobolju.
Ја -о-екад има- тр------.
Ја понекад имам трбобољу.
Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-.
-------------------------
Ја понекад имам трбобољу. 0 Ja-p-n-ka--i-a---r--b-lj-.Ja ponekad imam trbobolju.J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u---------------------------Ja ponekad imam trbobolju.
М--им--ас----л--од-----о-њи--е--т-ла!
Молим Вас, ослободите горњи део тела!
М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-!
-------------------------------------
Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0 M-lim-Vas- --lo-o---- -o-nj--d-o te--!Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-!--------------------------------------Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Крвн- -р---с-к -е-у-р-ду.
Крвни притисак је у реду.
К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-.
-------------------------
Крвни притисак је у реду. 0 Kr-----r--i-ak-------ed-.Krvni pritisak je u redu.K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-.-------------------------Krvni pritisak je u redu.
Ја--- Вам--ат- т--лет-.
Ја ћу Вам дати таблете.
Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е-
-----------------------
Ја ћу Вам дати таблете. 0 Ja ć- -a--d--i-tab-ete.Ja c-u Vam dati tablete.J- c-u V-m d-t- t-b-e-e-------------------------Ja ću Vam dati tablete.
Ј- ћ- В----ат- --це-т--а-апот---.
Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку.
Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у-
---------------------------------
Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0 J- c-u V-- --t--re-ept-z----ot-k-.Ja c-u Vam dati recept za apoteku.J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u-----------------------------------Ja ću Vam dati recept za apoteku.
La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient.
Cela a été démontré par une étude américaine.
Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes.
Cela se fit à l'aide d'un ordinateur.
L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme.
Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif.
Le résultat était parlant.
Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations.
Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs.
La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue.
Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important.
Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs.
Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance.
Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage.
Il assure que le contenu informatif reste toujours constant.
C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu.
Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs.
Ou bien nous disons beaucoup de mots courts.
Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même.
Cela donne à notre discours un rythme régulier.
C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre.
Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais.
Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue.
La compréhension serait rendue plus difficile.
Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts.
Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs.
C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple!
En bref : KISS !