Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   sr Код доктора

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Ја -м-м-заказ-н--е-мин-к-- -окто-а. Ја имам заказан термин код доктора. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а- ----------------------------------- Ја имам заказан термин код доктора. 0
Ja -m---zak---- t--min--od-d---ora. Ja imam zakazan termin kod doktora. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora.
J’ai rendez-vous à dix heures. Ја им-- заказ-н------- - д-с-т ча---а. Ја имам заказан термин у десет часова. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-. -------------------------------------- Ја имам заказан термин у десет часова. 0
J-----m-------n-t----- u de--t-ča-ov-. Ja imam zakazan termin u deset časova. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------- Ja imam zakazan termin u deset časova.
Quel est votre nom ? К-к---е---ше---е? Како је Ваше име? К-к- ј- В-ш- и-е- ----------------- Како је Ваше име? 0
Ka------V-še-i--? Kako je Vaše ime? K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. М--------, --ичекај-е - ---аон---. Молим Вас, причекајте у чекаоници. М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и- ---------------------------------- Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
Molim V--,--ri-e-ajte-u če--on-ci. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
Le docteur va arriver. До-тор дол--- -д-а-. Доктор долази одмах. Д-к-о- д-л-з- о-м-х- -------------------- Доктор долази одмах. 0
D-kt-r-do-a-i---m--. Doktor dolazi odmah. D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah.
Où êtes-vous assuré(e) ? Г-е--т- о-и-у----? Где сте осигурани? Г-е с-е о-и-у-а-и- ------------------ Где сте осигурани? 0
Gd----- osig--a-i? Gde ste osigurani? G-e s-e o-i-u-a-i- ------------------ Gde ste osigurani?
Que puis-je faire pour vous ? Ш-а м----у-инит- -а--а-? Шта могу учинити за Вас? Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с- ------------------------ Шта могу учинити за Вас? 0
Šta --gu--č--it- z- V--? Šta mogu učiniti za Vas? Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas?
Avez-vous mal ? Им-т--л- -о-о--? Имате ли болове? И-а-е л- б-л-в-? ---------------- Имате ли болове? 0
Imat- -i b-lo--? Imate li bolove? I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove?
Où avez-vous mal ? Где---с ----? Где вас боли? Г-е в-с б-л-? ------------- Где вас боли? 0
G----a---oli? Gde vas boli? G-e v-s b-l-? ------------- Gde vas boli?
J’ai toujours mal au dos. Ј--имам--в-к -олов- у--е-им-. Ја имам увек болове у леђима. Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-. ----------------------------- Ја имам увек болове у леђима. 0
J- --a--uv-k --l--e-u-l-----. Ja imam uvek bolove u leđima. J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------- Ja imam uvek bolove u leđima.
J’ai souvent des maux de tête. Ја -е--о-и-ам--л-в-б-љу. Ја често имам главобољу. Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у- ------------------------ Ја често имам главобољу. 0
Ja čest- i--m --a--b-l--. Ja često imam glavobolju. J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju.
Parfois, j’ai mal au ventre. Ја -о-екад има- тр------. Ја понекад имам трбобољу. Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-. ------------------------- Ја понекад имам трбобољу. 0
Ja-p-n-ka--i-a---r--b-lj-. Ja ponekad imam trbobolju. J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! М--им--ас----л--од-----о-њи--е--т-ла! Молим Вас, ослободите горњи део тела! М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-! ------------------------------------- Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
M-lim-Vas- --lo-o---- -o-nj--d-o te--! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela! M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! -------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Молим В--,-л-зи-е-н- -ежаљк-! Молим Вас, лезите на лежаљку! М-л-м В-с- л-з-т- н- л-ж-љ-у- ----------------------------- Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
M-l---Vas,--e-it- -a-l--a-j--! Molim Vas, lezite na ležaljku! M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku!
La tension est normale. Крвн- -р---с-к -е-у-р-ду. Крвни притисак је у реду. К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-. ------------------------- Крвни притисак је у реду. 0
Kr-----r--i-ak-------ed-. Krvni pritisak je u redu. K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu.
Je vais vous faire une piqûre. Ја--у--ам-д--и ињ-кц---. Ја ћу Вам дати ињекцију. Ј- ћ- В-м д-т- и-е-ц-ј-. ------------------------ Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
J--c---V---d-----n--kcij-. Ja c-u Vam dati injekciju. J- c-u V-m d-t- i-j-k-i-u- -------------------------- Ja ću Vam dati injekciju.
Je vous prescris des comprimés. Ја--- Вам--ат- т--лет-. Ја ћу Вам дати таблете. Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е- ----------------------- Ја ћу Вам дати таблете. 0
Ja ć- -a--d--i-tab-ete. Ja c-u Vam dati tablete. J- c-u V-m d-t- t-b-e-e- ------------------------ Ja ću Vam dati tablete.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Ј- ћ- В----ат- --це-т--а-апот---. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у- --------------------------------- Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
J- c-u V-- --t--re-ept-z----ot-k-. Ja c-u Vam dati recept za apoteku. J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- ---------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !