Guide de conversation

fr désirer qc.   »   cs mít něco rád

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
Désirez-vous fumer ? Ch-e-- -i-zakou--t? Chcete si zakouřit? C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
Désirez-vous danser ? Ch---- -i zata--i-? Chcete si zatančit? C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
Désirez-vous vous promener ? Ch--t- -e--r----? Chcete se projít? C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
Je voudrais fumer. Ch--l-/-ch--la---c- si---k----t. Chtěl / chtěla bych si zakouřit. C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
Veux-tu une cigarette ? Chc-š-cig-r---? Chceš cigaretu? C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
Il voudrait du feu. Ch-e-p----lit. Chce připálit. C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
Je voudrais boire quelque chose. R-d / --da--ych s- n-č--- ----l-- n---l-. Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Je voudrais manger quelque chose. N-c- ---h--nědl /-------. Něco bych snědl / snědla. N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Je voudrais me reposer. Chtěl --chtěla-by---s--t--c-u -dpo-i-o-t. Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. R-d-- rá-a ---h-s- -á---- ------epta----z--tala. Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Ch--l - c-těl- --c- --- - -ěc- -op--s--. Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Rád /-rád-----h---s něka- ---v-- /----va--. Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? C- s--př-je-e- pr-s-m? Co si přejete, prosím? C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
Désirez-vous un café ? Př-j-te--------? Přejete si kávu? P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
Ou préférez-vous un thé ? Ne-- byst---adě-----t-- - c---la----? Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Nous voudrions aller à la maison. Chc-m----- -om-. Chceme jet domů. C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? C--e-e za-o-a- ---i? Chcete zavolat taxi? C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
Ils voudraient téléphoner. Chtě-í t-----n----. Chtějí telefonovat. C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…