Guide de conversation

fr désirer qc.   »   ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

‫70[سبعون]‬

70[sabeuna]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

[yhb/ yryd/ yawadu shyyaan]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Désirez-vous fumer ? ‫-ت-- ال--خين-‬ ‫أتحب التدخين؟‬ ‫-ت-ب ا-ت-خ-ن-‬ --------------- ‫أتحب التدخين؟‬ 0
a----b-a--a--hin? atahab altadkhin? a-a-a- a-t-d-h-n- ----------------- atahab altadkhin?
Désirez-vous danser ? ‫أت-ب--لرقص؟‬ ‫أتحب الرقص؟‬ ‫-ت-ب ا-ر-ص-‬ ------------- ‫أتحب الرقص؟‬ 0
a--h-b--lr--? atahab alrqs? a-a-a- a-r-s- ------------- atahab alrqs?
Désirez-vous vous promener ? ‫--ح--ا---- -ل-----قد--؟‬ ‫أتحب السير على الأقدام؟‬ ‫-ت-ب ا-س-ر ع-ى ا-أ-د-م-‬ ------------------------- ‫أتحب السير على الأقدام؟‬ 0
at---- al---r e-l-a al-aqd-m? atahab alsayr ealaa al'aqdam? a-a-a- a-s-y- e-l-a a-'-q-a-? ----------------------------- atahab alsayr ealaa al'aqdam?
Je voudrais fumer. ‫------ن أ---.‬ ‫أريد أن أدخن.‬ ‫-ر-د أ- أ-خ-.- --------------- ‫أريد أن أدخن.‬ 0
ar-- -an---dkh--. arid 'an 'adkhna. a-i- '-n '-d-h-a- ----------------- arid 'an 'adkhna.
Veux-tu une cigarette ? ‫--ريد-س-ج---؟‬ ‫أتريد سيجارة؟‬ ‫-ت-ي- س-ج-ر-؟- --------------- ‫أتريد سيجارة؟‬ 0
atir-d --jart? atirid syjart? a-i-i- s-j-r-? -------------- atirid syjart?
Il voudrait du feu. ‫--ه يريد----ع--‬ ‫إنه يريد ولاعة.‬ ‫-ن- ي-ي- و-ا-ة-‬ ----------------- ‫إنه يريد ولاعة.‬ 0
'iin-h -u-i- --l---t-. 'iinah yurid walaeata. '-i-a- y-r-d w-l-e-t-. ---------------------- 'iinah yurid walaeata.
Je voudrais boire quelque chose. ‫أريد--- أ--ب-ش--اً.‬ ‫أريد أن أشرب شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ر- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ 0
a-id-'a- -ash-i- sh-y--n. arid 'an 'ashrib shyyaan. a-i- '-n '-s-r-b s-y-a-n- ------------------------- arid 'an 'ashrib shyyaan.
Je voudrais manger quelque chose. ‫-ري- أن-آكل -ي--ً-‬ ‫أريد أن آكل شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- آ-ل ش-ئ-ً-‬ -------------------- ‫أريد أن آكل شيئاً.‬ 0
a-i- -a- -k-l s-yy---. arid 'an akil shyyaan. a-i- '-n a-i- s-y-a-n- ---------------------- arid 'an akil shyyaan.
Je voudrais me reposer. ‫أ----أن-أر-ا- قلي---.‬ ‫أريد أن أرتاح قليلا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ت-ح ق-ي-ا-.- ----------------------- ‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ 0
ari-------'a--a--q-yla-n. arid 'ana 'artah qlylaan. a-i- '-n- '-r-a- q-y-a-n- ------------------------- arid 'ana 'artah qlylaan.
Je voudrais vous demander quelque chose. ‫أ--د-أ---س--ك -ي---.‬ ‫أريد أن أسألك شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-أ-ك ش-ئ-ً-‬ ---------------------- ‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 0
arid 'an--a-'a-ak--h---an. arid 'an 'as'alak shyyaan. a-i- '-n '-s-a-a- s-y-a-n- -------------------------- arid 'an 'as'alak shyyaan.
Je voudrais vous demander quelque chose. ‫أ--- -ن--ط-- -ن--ش--ا-.‬ ‫أريد أن أطلب منك شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ل- م-ك ش-ئ-ً-‬ ------------------------- ‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 0
ar---'a- -atlub-m-n--sh--aa-. arid 'an 'atlub mink shyyaan. a-i- '-n '-t-u- m-n- s-y-a-n- ----------------------------- arid 'an 'atlub mink shyyaan.
Je voudrais vous inviter à quelque chose. ‫--د--ن-أ--و--لشي--‬ ‫أود أن أدعوك لشيء.‬ ‫-و- أ- أ-ع-ك ل-ي-.- -------------------- ‫أود أن أدعوك لشيء.‬ 0
aw- '-- '---u- -as---an. awd 'an 'adeuk lashi'an. a-d '-n '-d-u- l-s-i-a-. ------------------------ awd 'an 'adeuk lashi'an.
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? ‫ما -ري- ---تك؟‬ ‫ما تريد حضرتك؟‬ ‫-ا ت-ي- ح-ر-ك-‬ ---------------- ‫ما تريد حضرتك؟‬ 0
ma --r---h--rt-? ma turid hadrtk? m- t-r-d h-d-t-? ---------------- ma turid hadrtk?
Désirez-vous un café ? ‫ه- ت-------ة-‬ ‫هل تريد قهوة؟‬ ‫-ل ت-ي- ق-و-؟- --------------- ‫هل تريد قهوة؟‬ 0
hl --rid qa--ta? hl turid qahuta? h- t-r-d q-h-t-? ---------------- hl turid qahuta?
Ou préférez-vous un thé ? ‫أم --ك--ف-ل--لشاي-‬ ‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ ‫-م أ-ك ت-ض- ا-ش-ي-‬ -------------------- ‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ 0
a--'-na-------al---sh---? am 'anak tafadal alshaay? a- '-n-k t-f-d-l a-s-a-y- ------------------------- am 'anak tafadal alshaay?
Nous voudrions aller à la maison. ‫-ر---أن --ه---لى-ا-----‬ ‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ ‫-ر-د أ- ن-ه- إ-ى ا-ب-ت-‬ ------------------------- ‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ 0
n-i- -a--nad--a--'ii--a-a--ayt. nrid 'an nadhhab 'iilaa albayt. n-i- '-n n-d-h-b '-i-a- a-b-y-. ------------------------------- nrid 'an nadhhab 'iilaa albayt.
Désirez-vous prendre un taxi ? ‫ه--ت--د-ن س-ا-ة-أ-ر-؟‬ ‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ ‫-ل ت-ي-و- س-ا-ة أ-ر-؟- ----------------------- ‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ 0
hl-tur------a-ara-a- ajr? hl turidun sayaratan ajr? h- t-r-d-n s-y-r-t-n a-r- ------------------------- hl turidun sayaratan ajr?
Ils voudraient téléphoner. ‫إنه--ير-د-ن ال--ص-ل با--ا-ف.‬ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ ‫-ن-م ي-ي-و- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ------------------------------ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ 0
'ii---u--y-r-d-n al-it--a--bi-lh-tif. 'iinahum yuridun alaitisal bialhatif. '-i-a-u- y-r-d-n a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------------- 'iinahum yuridun alaitisal bialhatif.

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…