Guide de conversation

fr désirer qc.   »   am የሆነ ነገር ለመወዳደር

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [ሰባ]

70 [seba]

የሆነ ነገር ለመወዳደር

[mewidedi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
Désirez-vous fumer ? ማጨስ ይፈልጋ-? ማጨስ ይፈልጋሉ? ማ-ስ ይ-ል-ሉ- ---------- ማጨስ ይፈልጋሉ? 0
ma--’----y-fe-iga-u? mach’esi yifeligalu? m-c-’-s- y-f-l-g-l-? -------------------- mach’esi yifeligalu?
Désirez-vous danser ? መ-ነ- ይፈ--ሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? መ-ነ- ይ-ል-ሉ- ----------- መደነስ ይፈልጋሉ? 0
med--e-i-y-f--ig-lu? medenesi yifeligalu? m-d-n-s- y-f-l-g-l-? -------------------- medenesi yifeligalu?
Désirez-vous vous promener ? የእግ---ዞ -ድ---ይ--ጋሉ? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የ-ግ- ጉ- ማ-ረ- ይ-ል-ሉ- ------------------- የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? 0
y-’---ri ---o -a--r-g--yife---al-? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu? y-’-g-r- g-z- m-d-r-g- y-f-l-g-l-? ---------------------------------- ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
Je voudrais fumer. ማ---እፈ-ጋለው ማጨስ እፈልጋለው ማ-ስ እ-ል-ለ- ---------- ማጨስ እፈልጋለው 0
mach-e-- i-e---al-wi mach’esi ifeligalewi m-c-’-s- i-e-i-a-e-i -------------------- mach’esi ifeligalewi
Veux-tu une cigarette ? ሲጋራ ት-ል--ህ/----? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲ-ራ ት-ል-ለ-/-ያ-ሽ- ---------------- ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 0
s-gar---ifel-g--e-i/---al--hi? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi? s-g-r- t-f-l-g-l-h-/-ī-a-e-h-? ------------------------------ sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
Il voudrait du feu. እሱ-ላ-ተር-ይፈ-ጋል እሱ ላይተር ይፈልጋል እ- ላ-ተ- ይ-ል-ል ------------- እሱ ላይተር ይፈልጋል 0
i-u la---er--y-fe-ig--i isu layiteri yifeligali i-u l-y-t-r- y-f-l-g-l- ----------------------- isu layiteri yifeligali
Je voudrais boire quelque chose. ጥ-ት --ር -ጠ-- --ልጋ-ው። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥ-ት ነ-ር መ-ጣ- እ-ል-ለ-። -------------------- ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። 0
t----ī-i nege----et-et’-t----e---al--i. t’ik’īti negeri met’et’ati ifeligalewi. t-i-’-t- n-g-r- m-t-e-’-t- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------- t’ik’īti negeri met’et’ati ifeligalewi.
Je voudrais manger quelque chose. ጥ-ት--ገር-መ------ልጋ-ው። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥ-ት ነ-ር መ-ላ- እ-ል-ለ-። -------------------- ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። 0
t--k’īt- n--eri --b--a-i if------e--. t’ik’īti negeri mebilati ifeligalewi. t-i-’-t- n-g-r- m-b-l-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------- t’ik’īti negeri mebilati ifeligalewi.
Je voudrais me reposer. ት-- ማ-ፍ-እፈ--ለው። ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። ት-ሽ ማ-ፍ እ-ል-ለ-። --------------- ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። 0
tini-hi-ma--f-----li---e-i. tinishi marefi ifeligalewi. t-n-s-i m-r-f- i-e-i-a-e-i- --------------------------- tinishi marefi ifeligalewi.
Je voudrais vous demander quelque chose. ጥ-ት--ገ--ልጠ--- -ፈ-ጋለ-። ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥ-ት ነ-ር ል-ይ-ዎ እ-ል-ለ-። --------------------- ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 0
t’-k--t--n-ger- -i-’e--k--wo -f-l--a----. t’ik’īti negeri lit’eyik’iwo ifeligalewi. t-i-’-t- n-g-r- l-t-e-i-’-w- i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------- t’ik’īti negeri lit’eyik’iwo ifeligalewi.
Je voudrais vous demander quelque chose. ጥቂት ነገር እ--ሰ-ኝ ል-ይ-ዎ -ፈል---። ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥ-ት ነ-ር እ-ዲ-ጡ- ል-ይ-ዎ እ-ል-ለ-። ---------------------------- ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 0
t-ik-īti ne-e------dīse-’-ny---it’-y-k---o -------lew-. t’ik’īti negeri inidīset’unyi lit’eyik’iwo ifeligalewi. t-i-’-t- n-g-r- i-i-ī-e-’-n-i l-t-e-i-’-w- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------------- t’ik’īti negeri inidīset’unyi lit’eyik’iwo ifeligalewi.
Je voudrais vous inviter à quelque chose. ልጋ--ዎ እፈ---ው። ልጋብዝዎ እፈልጋለው። ል-ብ-ዎ እ-ል-ለ-። ------------- ልጋብዝዎ እፈልጋለው። 0
li--bi--w----e-ig--ew-. ligabiziwo ifeligalewi. l-g-b-z-w- i-e-i-a-e-i- ----------------------- ligabiziwo ifeligalewi.
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? ም- እንዳ-ርብ-ዎ -ፈል-ሉ? ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? ም- እ-ዳ-ር-ል- ይ-ል-ሉ- ------------------ ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? 0
mi-i-inid-k’--i---iw- y---l-ga--? mini inidak’eribiliwo yifeligalu? m-n- i-i-a-’-r-b-l-w- y-f-l-g-l-? --------------------------------- mini inidak’eribiliwo yifeligalu?
Désirez-vous un café ? ቡና ይፈ-ጋ-? ቡና ይፈልጋሉ? ቡ- ይ-ል-ሉ- --------- ቡና ይፈልጋሉ? 0
b----yifeligalu? buna yifeligalu? b-n- y-f-l-g-l-? ---------------- buna yifeligalu?
Ou préférez-vous un thé ? ወ---ሻ------? ወይስ ሻይ ይወዳሉ? ወ-ስ ሻ- ይ-ዳ-? ------------ ወይስ ሻይ ይወዳሉ? 0
wey--- ------y-w--a-u? weyisi shayi yiwedalu? w-y-s- s-a-i y-w-d-l-? ---------------------- weyisi shayi yiwedalu?
Nous voudrions aller à la maison. ወደ -ት-መ--ት-እ-ፈልጋለን። ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። ወ- ቤ- መ-ዳ- እ-ፈ-ጋ-ን- ------------------- ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። 0
we-e --t- m-n-da----ni---i-a--ni. wede bēti menidati inifeligaleni. w-d- b-t- m-n-d-t- i-i-e-i-a-e-i- --------------------------------- wede bēti menidati inifeligaleni.
Désirez-vous prendre un taxi ? ታክ- -ፈ--ሉ? ታክሲ ይፈልጋሉ? ታ-ሲ ይ-ል-ሉ- ---------- ታክሲ ይፈልጋሉ? 0
t----- ---e------? takisī yifeligalu? t-k-s- y-f-l-g-l-? ------------------ takisī yifeligalu?
Ils voudraient téléphoner. ስ----ደወ- ይ-ል--? ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? ስ-ክ መ-ወ- ይ-ል-ሉ- --------------- ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? 0
s-l-k- m--eweli---fel----u? siliki medeweli yifeligalu? s-l-k- m-d-w-l- y-f-l-g-l-? --------------------------- siliki medeweli yifeligalu?

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…