Guide de conversation

fr désirer qc.   »   lv kaut ko vēlēties

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [septiņdesmit]

kaut ko vēlēties

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Letton Son Suite
Désirez-vous fumer ? Vai --- -ēla-ie- smē-ēt? Vai Jūs vēlaties smēķēt? V-i J-s v-l-t-e- s-ē-ē-? ------------------------ Vai Jūs vēlaties smēķēt? 0
Désirez-vous danser ? V----ūs-v-l-ti-- d----? Vai Jūs vēlaties dejot? V-i J-s v-l-t-e- d-j-t- ----------------------- Vai Jūs vēlaties dejot? 0
Désirez-vous vous promener ? Va--Jū- v-la-i-s -et-----a-gā--es? Vai Jūs vēlaties iet pastaigāties? V-i J-s v-l-t-e- i-t p-s-a-g-t-e-? ---------------------------------- Vai Jūs vēlaties iet pastaigāties? 0
Je voudrais fumer. E---ēl-- smēķ--. Es vēlos smēķēt. E- v-l-s s-ē-ē-. ---------------- Es vēlos smēķēt. 0
Veux-tu une cigarette ? V-- -u v----s--i--ret-? Vai tu vēlies cigareti? V-i t- v-l-e- c-g-r-t-? ----------------------- Vai tu vēlies cigareti? 0
Il voudrait du feu. V--š -ēla- pi-smēķē-. Viņš vēlas piesmēķēt. V-ņ- v-l-s p-e-m-ķ-t- --------------------- Viņš vēlas piesmēķēt. 0
Je voudrais boire quelque chose. Es vēlos k-ut-k--i----r-. Es vēlos kaut ko iedzert. E- v-l-s k-u- k- i-d-e-t- ------------------------- Es vēlos kaut ko iedzert. 0
Je voudrais manger quelque chose. E- v-l---kau- k- --t. Es vēlos kaut ko ēst. E- v-l-s k-u- k- ē-t- --------------------- Es vēlos kaut ko ēst. 0
Je voudrais me reposer. Es--ēlos ne----- a---st--s. Es vēlos nedaudz atpūsties. E- v-l-s n-d-u-z a-p-s-i-s- --------------------------- Es vēlos nedaudz atpūsties. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Es vēl-----ms-k--p-j--t-t. Es vēlos Jums ko pajautāt. E- v-l-s J-m- k- p-j-u-ā-. -------------------------- Es vēlos Jums ko pajautāt. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Es-vēlo- J-m---o-lūg-. Es vēlos Jums ko lūgt. E- v-l-s J-m- k- l-g-. ---------------------- Es vēlos Jums ko lūgt. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Es-v--o- Jū- u--ka-- ko u----i--t. Es vēlos Jūs uz kaut ko uzaicināt. E- v-l-s J-s u- k-u- k- u-a-c-n-t- ---------------------------------- Es vēlos Jūs uz kaut ko uzaicināt. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Ko---s,-lū--u,-v---ti-s? Ko Jūs, lūdzu, vēlaties? K- J-s- l-d-u- v-l-t-e-? ------------------------ Ko Jūs, lūdzu, vēlaties? 0
Désirez-vous un café ? Va- --s---l-t--s kafi--? Vai Jūs vēlaties kafiju? V-i J-s v-l-t-e- k-f-j-? ------------------------ Vai Jūs vēlaties kafiju? 0
Ou préférez-vous un thé ? V-rb-t -ū---a-ā--v--a-i-s-tēj-? Varbūt Jūs labāk vēlaties tēju? V-r-ū- J-s l-b-k v-l-t-e- t-j-? ------------------------------- Varbūt Jūs labāk vēlaties tēju? 0
Nous voudrions aller à la maison. M---v-l--ies b-aukt -ā---. Mēs vēlamies braukt mājās. M-s v-l-m-e- b-a-k- m-j-s- -------------------------- Mēs vēlamies braukt mājās. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? V-i-Jū- ---at----ta----e---? Vai Jūs vēlaties taksometru? V-i J-s v-l-t-e- t-k-o-e-r-? ---------------------------- Vai Jūs vēlaties taksometru? 0
Ils voudraient téléphoner. Viņ- -ēla- p----a-ī-. Viņi vēlas piezvanīt. V-ņ- v-l-s p-e-v-n-t- --------------------- Viņi vēlas piezvanīt. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…