Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 2   »   ps ملکیت ضمیر 2

67 [sewe en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 2

Besitlike voornaamwoorde 2

67 [ اووه شپېته ]

67 [ اووه شپېته ]

ملکیت ضمیر 2

ملکیت ضمیر 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pasjto Speel Meer
die bril ع-ن-ې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې 0
ع--کې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې
Hy het sy bril vergeet. هغ- خ--ی -ين-ې -ې-ې-ک-ې. ه__ خ___ ع____ ه___ ک___ ه-ه خ-ل- ع-ن-ې ه-ر- ک-ې- ------------------------ هغه خپلی عينکې هېرې کړې. 0
aǧ--ǩ--y a--n-ê -êr--kṟê a__ ǩ___ a_____ a___ k__ a-a ǩ-l- a-y-k- a-r- k-ê ------------------------ aǧa ǩply aêynkê aêrê kṟê
Waar het hy sy bril gelos? د هغ-----ک---یر-- --؟ د ه__ ع____ چ____ د__ د ه-ه ع-ن-ې چ-ر-ه د-؟ --------------------- د هغه عینکې چیرته دي؟ 0
d-a-- -yn-ê çy--a dêy d a__ a____ ç____ d__ d a-a a-n-ê ç-r-a d-y --------------------- d aǧa aynkê çyrta dêy
die horlosie س--ت س___ س-ع- ---- ساعت 0
سا-ت س___ س-ع- ---- ساعت
Sy horlosie is stukkend. س-ع- -- م-- شوی دی. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی. 0
ساع---ې مات-ش-ی -ی. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی.
Die horlosie hang teen die muur. ساع- -ه-دی-ال -و-ند --. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی. 0
س----په دیوا--ځو--د د-. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی.
die paspoort پ--پ--ټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ 0
پ-س--رټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ
Hy het sy paspoort verloor. ه-ه-خپ---ا---ر- و-ک کړ-. ه__ خ__ پ______ و__ ک___ ه-ه خ-ل پ-س-و-ټ و-ک ک-و- ------------------------ هغه خپل پاسپورټ ورک کړو. 0
aǧ----- pā-po-ṯ--rk k-o a__ ǩ__ p______ o__ k__ a-a ǩ-l p-s-o-ṯ o-k k-o ----------------------- aǧa ǩpl pāsporṯ ork kṟo
Waar is sy paspoort dan? پ--پورت ی---ی-----ی؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟ 0
پا--و-- ی- --ر-ه--ی؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟
hulle – hulle ه-ه --هغې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې 0
هغ--–---ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې
Die kinders kan nie hulle ouers vind nie. ما-و--ن--پل------و -ل-- ن- ---پ-د- -ولی. م______ خ__ م__ ا_ پ___ ن_ ش_ پ___ ک____ م-ش-م-ن خ-ل م-ر ا- پ-ا- ن- ش- پ-د- ک-ل-. ---------------------------------------- ماشومان خپل مور او پلار نه شی پیدا کولی. 0
m-š-mā---p- m-- -----ār ---š- pyd---o-y m______ ǩ__ m__ ā_ p___ n_ š_ p___ k___ m-š-m-n ǩ-l m-r ā- p-ā- n- š- p-d- k-l- --------------------------------------- māšomān ǩpl mor āo plār na šy pydā koly
Maar daar kom hulle ouers nou! د-ه-ې--و---و ---ر-ر--ل-! د ه__ م__ ا_ پ___ ر_____ د ه-ې م-ر ا- پ-ا- ر-غ-ل- ------------------------ د هغې مور او پلار راغلل! 0
d-a-- -o--āo --ār-r-ǧll d a__ m__ ā_ p___ r____ d a-ê m-r ā- p-ā- r-ǧ-l ----------------------- d aǧê mor āo plār rāǧll
u – u ت--- - ---سو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
تاسو ----ا-و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Hoe was u reis, Meneer Müller? س--سو--فر څ-ګ--وو- --ٹ--م-لر؟ س____ س__ څ___ و__ م___ م____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، م-ٹ- م-ل-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، مسٹر مولر؟ 0
s-āso--f- -sn-a--o --r m-lr s____ s__ t____ o_ m__ m___ s-ā-o s-r t-n-a o- m-r m-l- --------------------------- stāso sfr tsnga oo msr molr
Waar is u vrou, Meneer Müller? م--- -ولر,----سو---ه چیر-- -ه؟ م___ م____ س____ ښ__ چ____ د__ م-ٹ- م-ل-, س-ا-و ښ-ه چ-ر-ه د-؟ ------------------------------ مسٹر مولر, ستاسو ښځه چیرته ده؟ 0
m-r-mo-r --ās- --za ç--t- da m__ m___ s____ ǩ___ ç____ d_ m-r m-l- s-ā-o ǩ-z- ç-r-a d- ---------------------------- msr molr stāso ǩdza çyrta da
u – u تا-و-----ا-و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
ت-س--- ست--و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Hoe was u reis, mevrou Schmidt? س-اس- س-ر -نګ- وو--هن-ه شمی-؟ س____ س__ څ___ و__ ه___ ش____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، ه-ګ- ش-ی-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، هنګه شمیت؟ 0
s-ās----r t---- oo -nga šmyt s____ s__ t____ o_ a___ š___ s-ā-o s-r t-n-a o- a-g- š-y- ---------------------------- stāso sfr tsnga oo anga šmyt
Waar is u man, mevrou Schmidt? ستاسو-م---- می----چ-ر-ه-دی؟ س____ م____ م____ چ____ د__ س-ا-و م-ړ-، م-ر-ن چ-ر-ه د-؟ --------------------------- ستاسو میړه، میرمن چیرته دی؟ 0
stā-- myṟ- m-r-n -yrta -y s____ m___ m____ ç____ d_ s-ā-o m-ṟ- m-r-n ç-r-a d- ------------------------- stāso myṟa myrmn çyrta dy

Genetiese mutasie maak spraak moontlik

Die mens is die enigste wese op aarde wat kan praat. Dit onderskei hom van diere en plante. Natuurlik kan diere en plante ook met mekaar kommunikeer. Hulle het egter nie so ’n ingewikkelde lettergreeptaal nie. Maar hoekom kan die mens praat? Om te kan praat, moet die mens sekere liggaamlike kenmerke hê. Dié liggaamlike eienskappe kom slegs in mense voor. Dit het egter nie vanselfsprekend ontwikkel nie. In die evolusionêre geskiedenis gebeur niks sonder rede nie. Die een of ander tyd het die mens begin praat. Ons weet nog nie presies wanneer dit was nie. Maar iets moes gebeur het wat die mens laat praat het. Navorsers dink ’n genetiese mutasie was daarvoor verantwoordelik. Antropoloë het die oorgeërfde materiaal van verskillende lewende wesens vergelyk. Dis bekend dat ’n spesifieke geen spraak beïnvloed. Mense by wie dit beskadig is, sukkel met spraak. Hulle kan nie hulself goed uitdruk nie en verstaan woorde slegter. Dié geen is in mense, ape en muise ondersoek. By mense en sjimpansees is hulle baie eenders. Daar is slegs twee klein verskille gesien. Maar dié verskille het in die brein gewys. Saam met ander gene beïnvloed hulle sekere breinaktiwiteite. Daarom kan mense praat en kan ape nie. Die raaisel van die menslike taal is nog nie opgelos nie. Die geenmutasie op sy eie is nie genoeg om spraak moontlik te maak nie. Navorsers het die menslike geenvariant in muise ingeplant. Dit het hulle nie die vermoë gegee om te praat nie… Maar hul gepiep het heel anders geklink!