Frazlibro

eo bezoni - voli   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
Mi bezonas liton. J’ai--e---- d--n---t. J’ai besoin d’un lit. J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Mi volas dormi. Je-veu---orm--. Je veux dormir. J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? Y------l u--li- i-i-? Y-a-t-il un lit ici ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Mi bezonas lampon. J-a-------n-d’u-e-l--p-. J’ai besoin d’une lampe. J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Mi volas legi. J- --u- lire. Je veux lire. J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Y-a-t-i---ne ----e---i ? Y-a-t-il une lampe ici ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Mi bezonas telefonon. J’a--b----n---un---lé-h-n-. J’ai besoin d’un téléphone. J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Mi volas telefoni. Je v-----élé-h-n--. Je veux téléphoner. J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Y-a----l-u- -élé---n--i-i-? Y-a-t-il un téléphone ici ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Mi bezonas fotilon. J-ai-b---in-d-un- --m-r-. J’ai besoin d’une caméra. J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Mi volas foti. J- v--- prend---de- -hoto-. Je veux prendre des photos. J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Y-----i------c--é-a-ic- ? Y-a-t-il une caméra ici ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Mi bezonas komputilon. J--i-b-s-in-d----ordin-t---. J’ai besoin d’un ordinateur. J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. J--veux-e-v--er u----ma-l. Je veux envoyer un e-mail. J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Y-a---il-un ordi--te-r i---? Y-a-t-il un ordinateur ici ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Mi bezonas globskribilon. J----b--------un-st-lo. J’ai besoin d’un stylo. J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Mi volas ion skribi. J--ve-x é--ir------q-e c--s-. Je veux écrire quelque chose. J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Y-a-t-il -n---e-i--e de p--ier -t-u----ylo-i-i ? Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...