Frazlibro

eo Aĉetumi   »   fr Faire du shopping

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. J- v---r-is --h-t--------de--. Je voudrais acheter un cadeau. J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Sed ne tromultekostan. M-is-pas--rop c-er. Mais pas trop cher. M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Ĉu eble mansakon? Peu---tr--un sa--à--ain ? Peut-être un sac à main ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Kiukoloran vi ŝatus? Q---l--cou---r ---i--z---us-? Quelle couleur désirez-vous ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? N--r,---un ou b--n--? Noir, brun ou blanc ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Un --and -u un-pet-- ? Un grand ou un petit ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? E-t--e-que -e --ux-voi- ce-ui--i ? Est-ce que je peux voir celui-ci ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? Est-il -n c-ir ? Est-il en cuir ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Aŭ ĉu el plasto? O--en ma-i--- synth-tiq-e ? Ou en matière synthétique ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
El ledo, kompreneble. En-cu-r v-r-t-ble. En cuir véritable. E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
Tio estas aparte bona kvalito. C’-st ----a t-ès-bo--e-q--lité. C’est de la très bonne qualité. C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. E---e -a- -----ra--ent---u- ---x -rè- -----a-eux. Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Ĝi plaĉas al mi. Il--- pl--- --en. Il me plaît bien. I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Mi ĝin prenas. J- -----end-. Je le prends. J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Pu---je -v--t-e---men- --é-ha-g-r ? Puis-je éventuellement l’échanger ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Kompreneble. B-en su-. Bien sur. B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Nous vous-f-i--n---- p----------a-. Nous vous faisons un paquet cadeau. N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Tie transe estas la kasejo. L--ca-ss---s- --r d-rriè-e. La caisse est par derrière. L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…