Libro de frases

es En el restaurante 2   »   id Di Restoran 2

30 [treinta]

En el restaurante 2

En el restaurante 2

30 [tiga puluh]

Di Restoran 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español indonesio Sonido más
Un zumo de manzana, por favor. To---- -a-i bua- a-eln--. Tolong sari buah apelnya. T-l-n- s-r- b-a- a-e-n-a- ------------------------- Tolong sari buah apelnya. 0
Una limonada, por favor. Tolo-g-li--n--a. Tolong limunnya. T-l-n- l-m-n-y-. ---------------- Tolong limunnya. 0
Un zumo de tomate, por favor. Tol-ng-s--i-b----toma--y-. Tolong sari buah tomatnya. T-l-n- s-r- b-a- t-m-t-y-. -------------------------- Tolong sari buah tomatnya. 0
Me gustaría una copa de vino tinto. S-----ng-n -e----- -n-g-r-me-ah. Saya ingin segelas anggur merah. S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- m-r-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur merah. 0
Me gustaría una copa de vino blanco. Say--i-g-n -e-e--- an-gur----ih. Saya ingin segelas anggur putih. S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- p-t-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur putih. 0
Me gustaría una botella de champán. S-ya i---- se--t-l a---u--b---o--. Saya ingin sebotol anggur bersoda. S-y- i-g-n s-b-t-l a-g-u- b-r-o-a- ---------------------------------- Saya ingin sebotol anggur bersoda. 0
¿Te gusta el pescado? Ka-u-suka ika-? Kamu suka ikan? K-m- s-k- i-a-? --------------- Kamu suka ikan? 0
¿Te gusta la carne de ternera? Ka-u-suk----g-ng s--i? Kamu suka daging sapi? K-m- s-k- d-g-n- s-p-? ---------------------- Kamu suka daging sapi? 0
¿Te gusta la carne de cerdo? K-m----ka --gin- b---? Kamu suka daging babi? K-m- s-k- d-g-n- b-b-? ---------------------- Kamu suka daging babi? 0
Querría algo sin carne. S-ya --g-n-s-su----tan-a d-g---. Saya ingin sesuatu tanpa daging. S-y- i-g-n s-s-a-u t-n-a d-g-n-. -------------------------------- Saya ingin sesuatu tanpa daging. 0
Querría un plato de verduras. Sa-a-i-gi- s---r-n---ay----. Saya ingin sepiring sayuran. S-y- i-g-n s-p-r-n- s-y-r-n- ---------------------------- Saya ingin sepiring sayuran. 0
Querría algo que no tarde mucho. Saya -n-i- ---ua-u----- dim---- --da---erl--u l--a. Saya ingin sesuatu yang dimasak tidak terlalu lama. S-y- i-g-n s-s-a-u y-n- d-m-s-k t-d-k t-r-a-u l-m-. --------------------------------------------------- Saya ingin sesuatu yang dimasak tidak terlalu lama. 0
¿Lo querría (usted) con arroz? A-d- ing-n-makan-itu---n-a---as-? Anda ingin makan itu dengan nasi? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- n-s-? --------------------------------- Anda ingin makan itu dengan nasi? 0
¿Lo querría (usted) con pasta / fideos? An-a ----n-m--an------e-ga- m-e? Anda ingin makan itu dengan mie? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- m-e- -------------------------------- Anda ingin makan itu dengan mie? 0
¿Lo querría (usted) con patatas? A-d--------m-k---i-u d-ng----ent-ng? Anda ingin makan itu dengan kentang? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- k-n-a-g- ------------------------------------ Anda ingin makan itu dengan kentang? 0
(Eso) no me gusta. Sa-- -ida- -u-- -asany-. Saya tidak suka rasanya. S-y- t-d-k s-k- r-s-n-a- ------------------------ Saya tidak suka rasanya. 0
La comida está fría. Makanan--a ding-n. Makanannya dingin. M-k-n-n-y- d-n-i-. ------------------ Makanannya dingin. 0
Eso no lo he pedido. Sa-a-ti-ak-mem--anny-. Saya tidak memesannya. S-y- t-d-k m-m-s-n-y-. ---------------------- Saya tidak memesannya. 0

Lenguaje y publicidad

La publicidad representa una forma específica de comunicación. Busca establecer un contacto entre productores y consumidores. Como otras formas de comunicación, tiene una larga historia a sus espaldas. Políticos o tabernas ya se anunciaban en la Antigüedad. La lengua de la publicidad se vale de particulares elementos de la retórica. Puesto que tiene un fin concreto, se trata de una comunicación planificada. Tiene que recabar nuestra atención, tiene que despertar nuestro interés. Sobre todo, debe incitar en nosotros el deseo de comprar el producto. En consecuencia, el lenguaje de la publicidad es casi siempre muy simple. Utiliza pocas palabras y eslóganes sencillos. Pues nuestro cerebro debe poder retener sin problemas el contenido. Es común el uso de cierto tipo de palabras como adjetivos y superlativos. Palabras que describen el objeto en cuestión como especialmente beneficioso. Por eso la lengua publicitaria es de ordinario muy positiva. Es interesante hacer notar que el lenguaje publicitario está influido siempre por la cultura. Esto significa que la lengua de la publicidad nos cuenta muchas cosas acerca de una sociedad. En muchos países predominan hoy conceptos como belleza o juventud. También términos como ‘futuro’ o ‘seguridad’ aparecen reiteradamente. En las sociedades occidentales es muy habitual emplear el inglés como lengua publicitaria. El inglés se considera moderno e internacional. Por esa razón, se lo juzga un idioma apropiado para productos tecnológicos. Cuando se trata de transmitir goce o pasión se recurre también a palabras de las lenguas romances. Se usan de forma destacada con productos de alimentación y cosméticos. Quien utiliza términos dialectales busca enfatizar valores como la patria natal y la tradición. Los nombres de los productos son a menudo neologismos, esto es, palabras de nueva acuñación. La mayoría no tienen ningún significado, solo un sonido agradable. Aunque algunos nombres de productos pueden llegar a hacer carrera. El nombre de una aspiradora incluso ha dado lugar a un verbo propio - ¡to hoover!
¿Sabías?
El holandés forma parte del grupo de las lenguas germánicas occidentales. Esto significa que está relacionado con el inglés y el alemán. Cuenta con 25 millones de hablantes nativos, la mayoría de los cuales procede de los Países Bajos y Bélgica. El holandés también se habla en Indonesia y Surinam debido al poder colonial que ejercieron los Países Bajos en estas regiones. Como resultado, el holandés a sido la base de diversas lenguas criollas. Incluso el afrikáans, hablado en Sudáfrica, tiene sus orígenes en el holandés. Es el idioma más joven de todas las lenguas germánicas. Se caracteriza por el hecho de contener muchas palabras procedentes de otros idiomas. En el pasado, por ejemplo, Francia tuvo una gran influencia en el idioma. También podemos encontrar palabras adoptadas del alemán. Y durante los últimos siglos se han ido añadiendo cada vez más términos del inglés. Ello ha generado que muchos consideren que el holandés pueda llegar a desaparecer en un futuro.