Libro de frases

es En el restaurante 2   »   ka რესტორანში 2

30 [treinta]

En el restaurante 2

En el restaurante 2

30 [ოცდაათი]

30 [otsdaati]

რესტორანში 2

[rest'oranshi 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
Un zumo de manzana, por favor. ვ----- წვე-ი, -უ-------ბ-. ვაშლის წვენი, თუ შეიძლება. ვ-შ-ი- წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. -------------------------- ვაშლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
v-s---s-ts'------tu-s-ei--l---. vashlis ts'veni, tu sheidzleba. v-s-l-s t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. ------------------------------- vashlis ts'veni, tu sheidzleba.
Una limonada, por favor. ლი-ო-ა--,-თუ --იძლება. ლიმონათი, თუ შეიძლება. ლ-მ-ნ-თ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ლიმონათი, თუ შეიძლება. 0
limon-----t---h-i----b-. limonati, tu sheidzleba. l-m-n-t-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------ limonati, tu sheidzleba.
Un zumo de tomate, por favor. პ-მი----ს-წვენ---თ- -ეიძ-ებ-. პომიდორის წვენი, თუ შეიძლება. პ-მ-დ-რ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------------- პომიდორის წვენი, თუ შეიძლება. 0
p'-mi-oris t-'-e-i,-t- -he-d--eba. p'omidoris ts'veni, tu sheidzleba. p-o-i-o-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. ---------------------------------- p'omidoris ts'veni, tu sheidzleba.
Me gustaría una copa de vino tinto. ე-თ -იქა -ი----ღ-ინო- დ--ლ-ვდი. ერთ ჭიქა წითელ ღვინოს დავლევდი. ე-თ ჭ-ქ- წ-თ-ლ ღ-ი-ო- დ-ვ-ე-დ-. ------------------------------- ერთ ჭიქა წითელ ღვინოს დავლევდი. 0
e-t c----a--s'it---ghv---s -avl----. ert ch'ika ts'itel ghvinos davlevdi. e-t c-'-k- t-'-t-l g-v-n-s d-v-e-d-. ------------------------------------ ert ch'ika ts'itel ghvinos davlevdi.
Me gustaría una copa de vino blanco. ერთ -იქ- თ--რ ---ნ-ს -ავ-ე-დი. ერთ ჭიქა თეთრ ღვინოს დავლევდი. ე-თ ჭ-ქ- თ-თ- ღ-ი-ო- დ-ვ-ე-დ-. ------------------------------ ერთ ჭიქა თეთრ ღვინოს დავლევდი. 0
e-t-c---ka -et---hv-n-s d--levd-. ert ch'ika tetr ghvinos davlevdi. e-t c-'-k- t-t- g-v-n-s d-v-e-d-. --------------------------------- ert ch'ika tetr ghvinos davlevdi.
Me gustaría una botella de champán. ე-- ბოთ--შ-------ს--ა----დი. ერთ ბოთლ შამპანურს დავლევდი. ე-თ ბ-თ- შ-მ-ა-უ-ს დ-ვ-ე-დ-. ---------------------------- ერთ ბოთლ შამპანურს დავლევდი. 0
ert botl-s-a-p---u-- -av--v--. ert botl shamp'anurs davlevdi. e-t b-t- s-a-p-a-u-s d-v-e-d-. ------------------------------ ert botl shamp'anurs davlevdi.
¿Te gusta el pescado? გ----რ- თ---ი? გიყვარს თევზი? გ-ყ-ა-ს თ-ვ-ი- -------------- გიყვარს თევზი? 0
g-qv-rs------? giqvars tevzi? g-q-a-s t-v-i- -------------- giqvars tevzi?
¿Te gusta la carne de ternera? გ---ა-- -ა-ონლის-ხ---ი? გიყვარს საქონლის ხორცი? გ-ყ-ა-ს ს-ქ-ნ-ი- ხ-რ-ი- ----------------------- გიყვარს საქონლის ხორცი? 0
g----rs-s-ko-lis --or-si? giqvars sakonlis khortsi? g-q-a-s s-k-n-i- k-o-t-i- ------------------------- giqvars sakonlis khortsi?
¿Te gusta la carne de cerdo? გ--ვ-რს ღო-ის ხორცი? გიყვარს ღორის ხორცი? გ-ყ-ა-ს ღ-რ-ს ხ-რ-ი- -------------------- გიყვარს ღორის ხორცი? 0
gi---r- --o-is-k-----i? giqvars ghoris khortsi? g-q-a-s g-o-i- k-o-t-i- ----------------------- giqvars ghoris khortsi?
Querría algo sin carne. მ---ი--- რა-ე--ო-ცის-გ--ეშე. მე მინდა რამე ხორცის გარეშე. მ- მ-ნ-ა რ-მ- ხ-რ-ი- გ-რ-შ-. ---------------------------- მე მინდა რამე ხორცის გარეშე. 0
me--in-----m--kh-rt--s---r--he. me minda rame khortsis gareshe. m- m-n-a r-m- k-o-t-i- g-r-s-e- ------------------------------- me minda rame khortsis gareshe.
Querría un plato de verduras. მე---ნდ--ბ---ნ----ს -ე---. მე მინდა ბოსტნეულის კერძი. მ- მ-ნ-ა ბ-ს-ნ-უ-ი- კ-რ-ი- -------------------------- მე მინდა ბოსტნეულის კერძი. 0
me minda bost--eu-is-k--rd-i. me minda bost'neulis k'erdzi. m- m-n-a b-s-'-e-l-s k-e-d-i- ----------------------------- me minda bost'neulis k'erdzi.
Querría algo que no tarde mucho. მ- -ი--ა --მ-- რა- სწრა-ა- -ზ-დდ---. მე მინდა რამე, რაც სწრაფად მზადდება. მ- მ-ნ-ა რ-მ-, რ-ც ს-რ-ფ-დ მ-ა-დ-ბ-. ------------------------------------ მე მინდა რამე, რაც სწრაფად მზადდება. 0
me--i--a ----,---t- -ts'r---d-mza-d-b-. me minda rame, rats sts'rapad mzaddeba. m- m-n-a r-m-, r-t- s-s-r-p-d m-a-d-b-. --------------------------------------- me minda rame, rats sts'rapad mzaddeba.
¿Lo querría (usted) con arroz? ბ-ინჯ---გ--ბ---? ბრინჯით გნებავთ? ბ-ი-ჯ-თ გ-ე-ა-თ- ---------------- ბრინჯით გნებავთ? 0
br-n-i--g-----t? brinjit gnebavt? b-i-j-t g-e-a-t- ---------------- brinjit gnebavt?
¿Lo querría (usted) con pasta / fideos? მ-კა--ნ-----ებ--თ? მაკარონით გნებავთ? მ-კ-რ-ნ-თ გ-ე-ა-თ- ------------------ მაკარონით გნებავთ? 0
ma--a---i--gneba--? mak'aronit gnebavt? m-k-a-o-i- g-e-a-t- ------------------- mak'aronit gnebavt?
¿Lo querría (usted) con patatas? კა--ოფილ-თ-გნ-ბა-თ? კარტოფილით გნებავთ? კ-რ-ო-ი-ი- გ-ე-ა-თ- ------------------- კარტოფილით გნებავთ? 0
k-a--'---li---n-b--t? k'art'opilit gnebavt? k-a-t-o-i-i- g-e-a-t- --------------------- k'art'opilit gnebavt?
(Eso) no me gusta. ეს -რ მ-მ-ონს. ეს არ მომწონს. ე- ა- მ-მ-ო-ს- -------------- ეს არ მომწონს. 0
es----m-m-s'on-. es ar momts'ons. e- a- m-m-s-o-s- ---------------- es ar momts'ons.
La comida está fría. კერძი-ც--ია. კერძი ცივია. კ-რ-ი ც-ვ-ა- ------------ კერძი ცივია. 0
k'--dzi--si---. k'erdzi tsivia. k-e-d-i t-i-i-. --------------- k'erdzi tsivia.
Eso no lo he pedido. ე- -- შ-მი-ვეთ-ვ-. ეს არ შემიკვეთავს. ე- ა- შ-მ-კ-ე-ა-ს- ------------------ ეს არ შემიკვეთავს. 0
e---r-sh-mi--v-----. es ar shemik'vetavs. e- a- s-e-i-'-e-a-s- -------------------- es ar shemik'vetavs.

Lenguaje y publicidad

La publicidad representa una forma específica de comunicación. Busca establecer un contacto entre productores y consumidores. Como otras formas de comunicación, tiene una larga historia a sus espaldas. Políticos o tabernas ya se anunciaban en la Antigüedad. La lengua de la publicidad se vale de particulares elementos de la retórica. Puesto que tiene un fin concreto, se trata de una comunicación planificada. Tiene que recabar nuestra atención, tiene que despertar nuestro interés. Sobre todo, debe incitar en nosotros el deseo de comprar el producto. En consecuencia, el lenguaje de la publicidad es casi siempre muy simple. Utiliza pocas palabras y eslóganes sencillos. Pues nuestro cerebro debe poder retener sin problemas el contenido. Es común el uso de cierto tipo de palabras como adjetivos y superlativos. Palabras que describen el objeto en cuestión como especialmente beneficioso. Por eso la lengua publicitaria es de ordinario muy positiva. Es interesante hacer notar que el lenguaje publicitario está influido siempre por la cultura. Esto significa que la lengua de la publicidad nos cuenta muchas cosas acerca de una sociedad. En muchos países predominan hoy conceptos como belleza o juventud. También términos como ‘futuro’ o ‘seguridad’ aparecen reiteradamente. En las sociedades occidentales es muy habitual emplear el inglés como lengua publicitaria. El inglés se considera moderno e internacional. Por esa razón, se lo juzga un idioma apropiado para productos tecnológicos. Cuando se trata de transmitir goce o pasión se recurre también a palabras de las lenguas romances. Se usan de forma destacada con productos de alimentación y cosméticos. Quien utiliza términos dialectales busca enfatizar valores como la patria natal y la tradición. Los nombres de los productos son a menudo neologismos, esto es, palabras de nueva acuñación. La mayoría no tienen ningún significado, solo un sonido agradable. Aunque algunos nombres de productos pueden llegar a hacer carrera. El nombre de una aspiradora incluso ha dado lugar a un verbo propio - ¡to hoover!
¿Sabías?
El holandés forma parte del grupo de las lenguas germánicas occidentales. Esto significa que está relacionado con el inglés y el alemán. Cuenta con 25 millones de hablantes nativos, la mayoría de los cuales procede de los Países Bajos y Bélgica. El holandés también se habla en Indonesia y Surinam debido al poder colonial que ejercieron los Países Bajos en estas regiones. Como resultado, el holandés a sido la base de diversas lenguas criollas. Incluso el afrikáans, hablado en Sudáfrica, tiene sus orígenes en el holandés. Es el idioma más joven de todas las lenguas germánicas. Se caracteriza por el hecho de contener muchas palabras procedentes de otros idiomas. En el pasado, por ejemplo, Francia tuvo una gran influencia en el idioma. También podemos encontrar palabras adoptadas del alemán. Y durante los últimos siglos se han ido añadiendo cada vez más términos del inglés. Ello ha generado que muchos consideren que el holandés pueda llegar a desaparecer en un futuro.