Libro de frases

es grande – pequeño   »   ka დიდი – პატარა

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
grande y pequeño დ-დ--და პ-ტ-რა დიდი და პატარა დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di ---p--t-a-a didi da p'at'ara d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
El elefante es grande. ს--ლო------. სპილო დიდია. ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp-ilo -----. sp'ilo didia. s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
El ratón es pequeño. თ-გ-ი---ტ--ა-. თაგვი პატარაა. თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tag-- -------a-. tagvi p'at'araa. t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
oscuro y claro ბნ----დ----თელი ბნელი და ნათელი ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn--- da -a--li bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
La noche es oscura. ღამ- ბ-ელი-. ღამე ბნელია. ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g-a-e-bn-l-a. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
El día es claro. დღ- ნათე--ა. დღე ნათელია. დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d-h- -----i-. dghe natelia. d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
viejo y joven მო-უცი--ა-ა-ა--ა--დ-. მოხუცი და ახალგაზრდა. მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mok--t-- ---akh-l--z-da. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ჩვ-ნი ბ-ბ----ო----ა. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch--ni-----a ---h-t-ia. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Hace 70 años aún era joven. სამ--დ---- წლის -ი- ი- --რ-კიდე--ახ-----რდა --ო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s-m-ts--at- t---is-ts--n is jer-k'idev---ha-g-z-d- i-o. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
bonito y feo ლა--ზ- და --ნო ლამაზი და უშნო ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l-m-z- d---shno lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
La mariposa es bonita. პე-ელა--ამ----. პეპელა ლამაზია. პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p--p'ela la-azia. p'ep'ela lamazia. p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
La araña es fea. ო--ბა-უ-ნოა. ობობა უშნოა. ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o-o-- --hnoa. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
gordo y delgado მს-ქ-ნი-დ--გ-მხდ--ი მსუქანი და გამხდარი მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m--kan- -a-g-m-h---i msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ას-ი-ო-რ---ანი-ქ--ი--ს--ა--ა. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a--'i-og--m--n---a-- m--k-n-a. ask'ilogramiani kali msukania. a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ორ-ო---ათკ---გ-----ნ- -აც---ამხდ----. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
orm-t-da---'---g--mian--k'a-si -a----ar--. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
caro y barato ძვი---და-ია-ი ძვირი და იაფი ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d-vi-i -----pi dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
El coche es caro. მა-ქან--ძვირია. მანქანა ძვირია. მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
manka-a -z-i--a. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
El periódico es barato. გაზ-თი-----ა. გაზეთი იაფია. გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ga-e---i-pia. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…