Libro de frases

es Haciendo preguntas 2   »   hy Asking questions 2

63 [sesenta y tres]

Haciendo preguntas 2

Haciendo preguntas 2

63 [վաթսուներեք]

63 [vat’sunerek’]

Asking questions 2

[harts’yer tal 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español armenio Sonido más
(Yo) tengo un pasatiempo / hobby. Ես-մի-հ-բբ--ո-ն-մ: Ես մի հոբբի ունեմ: Ե- մ- հ-բ-ի ո-ն-մ- ------------------ Ես մի հոբբի ունեմ: 0
Y-s-mi--ob-i-un-m Yes mi hobbi unem Y-s m- h-b-i u-e- ----------------- Yes mi hobbi unem
(Yo) juego al tenis. Ես-թ-նի- -մ -ա-ո-մ: Ես թենիս եմ խաղում: Ե- թ-ն-ս ե- խ-ղ-ւ-: ------------------- Ես թենիս եմ խաղում: 0
Yes t’y---s ----k----um Yes t’yenis yem khaghum Y-s t-y-n-s y-m k-a-h-m ----------------------- Yes t’yenis yem khaghum
¿Dónde hay una cancha de tenis? Որտ--ղ--ա--յ-տե- թ-ն-սի --շ-: Որտե՞ղ կա այստեղ թենիսի դաշտ: Ո-տ-՞- կ- ա-ս-ե- թ-ն-ս- դ-շ-: ----------------------------- Որտե՞ղ կա այստեղ թենիսի դաշտ: 0
V-rte-gh k----st-g- t’--n-----a--t Vorte՞gh ka aystegh t’yenisi dasht V-r-e-g- k- a-s-e-h t-y-n-s- d-s-t ---------------------------------- Vorte՞gh ka aystegh t’yenisi dasht
¿Tienes un pasatiempo / hobby? Դու հոբ-ի ունե-ս: Դու հոբբի ունե՞ս: Դ-ւ հ-բ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Դու հոբբի ունե՞ս: 0
D---ob-i-une՞s Du hobbi une՞s D- h-b-i u-e-s -------------- Du hobbi une՞s
(Yo) juego al fútbol. Ե---ո---ո- -մ խ-ղ-ւ-: Ես ֆուտբոլ եմ խաղում: Ե- ֆ-ւ-բ-լ ե- խ-ղ-ւ-: --------------------- Ես ֆուտբոլ եմ խաղում: 0
Ye--f---ol--e- -ha-hum Yes futbol yem khaghum Y-s f-t-o- y-m k-a-h-m ---------------------- Yes futbol yem khaghum
¿Dónde hay un campo de fútbol? Ո--ե՞ղ--ա այս-եղ--ուտբ-լ---աշ-: Որտե՞ղ կա այստեղ ֆուտբոլի դաշտ: Ո-տ-՞- կ- ա-ս-ե- ֆ-ւ-բ-լ- դ-շ-: ------------------------------- Որտե՞ղ կա այստեղ ֆուտբոլի դաշտ: 0
Vo--e՞g---- a--te-- f-tbol- dasht Vorte՞gh ka aystegh futboli dasht V-r-e-g- k- a-s-e-h f-t-o-i d-s-t --------------------------------- Vorte՞gh ka aystegh futboli dasht
Me duele el brazo. Ի-----քը --վո----: Իմ ձեռքը ցավում է: Ի- ձ-ռ-ը ց-վ-ւ- է- ------------------ Իմ ձեռքը ցավում է: 0
I- d--rrk---t-’a-u--e Im dzerrk’y ts’avum e I- d-e-r-’- t-’-v-m e --------------------- Im dzerrk’y ts’avum e
El pie y la mano me duelen también. Ի- -տք- ու-ձե--- է--- -ավ-ւ-: Իմ ոտքն ու ձեռքն էլ է ցավում: Ի- ո-ք- ո- ձ-ռ-ն է- է ց-վ-ւ-: ----------------------------- Իմ ոտքն ու ձեռքն էլ է ցավում: 0
Im-v--k’n u-d-er-k-n-el e t--avum Im votk’n u dzerrk’n el e ts’avum I- v-t-’- u d-e-r-’- e- e t-’-v-m --------------------------------- Im votk’n u dzerrk’n el e ts’avum
¿Dónde hay un doctor? Ո--ե---կ- ---տ-ղ -ժի-կ: Որտե՞ղ կա այստեղ բժիշկ: Ո-տ-՞- կ- ա-ս-ե- բ-ի-կ- ----------------------- Որտե՞ղ կա այստեղ բժիշկ: 0
V-rte՞-- -a----teg- -zhis-k Vorte՞gh ka aystegh bzhishk V-r-e-g- k- a-s-e-h b-h-s-k --------------------------- Vorte՞gh ka aystegh bzhishk
(Yo) tengo un coche / carro (am.). Ես----ե-ա-ո-նե-: Ես մեքենա ունեմ: Ե- մ-ք-ն- ո-ն-մ- ---------------- Ես մեքենա ունեմ: 0
Ye----k’y--a ---m Yes mek’yena unem Y-s m-k-y-n- u-e- ----------------- Yes mek’yena unem
(Yo) también tengo una motocicleta. Ե--էլ ----ց-կլ -ւ-ե-: Ես էլ մոտոցիկլ ունեմ: Ե- է- մ-տ-ց-կ- ո-ն-մ- --------------------- Ես էլ մոտոցիկլ ունեմ: 0
Y-------oto---ikl-un-m Yes el motots’ikl unem Y-s e- m-t-t-’-k- u-e- ---------------------- Yes el motots’ikl unem
¿Dónde está el aparcamiento? Որ-ե---կ--ա-ս--ղ մ-քե--յ--կ--------- տ-ղ: Որտե՞ղ կա այստեղ մեքենայի կանգնեցման տեղ: Ո-տ-՞- կ- ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-ն-ն-ց-ա- տ-ղ- ----------------------------------------- Որտե՞ղ կա այստեղ մեքենայի կանգնեցման տեղ: 0
Vo-te՞---ka a-steg- ---’-en----ka-g----’ma--tegh Vorte՞gh ka aystegh mek’yenayi kangnets’man tegh V-r-e-g- k- a-s-e-h m-k-y-n-y- k-n-n-t-’-a- t-g- ------------------------------------------------ Vorte՞gh ka aystegh mek’yenayi kangnets’man tegh
(Yo) tengo un suéter. Ես-սվ-տեր--ւնե-: Ես սվիտեր ունեմ: Ե- ս-ի-ե- ո-ն-մ- ---------------- Ես սվիտեր ունեմ: 0
Y-s-s---er-unem Yes sviter unem Y-s s-i-e- u-e- --------------- Yes sviter unem
(Yo) también tengo una chaqueta y unos pantalones vaqueros / blue jean (am.). Ե- ո-ն-մ նաև-----ոն-և-ջի-ս: Ես ունեմ նաև բաճկոն և ջինս: Ե- ո-ն-մ ն-և բ-ճ-ո- և ջ-ն-: --------------------------- Ես ունեմ նաև բաճկոն և ջինս: 0
Y-- u--- ---- ba-hk-n -----i-s Yes unem naev bachkon yev jins Y-s u-e- n-e- b-c-k-n y-v j-n- ------------------------------ Yes unem naev bachkon yev jins
¿Dónde está la lavadora? Որ-ե-ղ է --աց-ի-մեքե-ա-: Որտե՞ղ է լվացքի մեքենան: Ո-տ-՞- է լ-ա-ք- մ-ք-ն-ն- ------------------------ Որտե՞ղ է լվացքի մեքենան: 0
V---e՞gh-e --ats’k-- -ek’-e--n Vorte՞gh e lvats’k’i mek’yenan V-r-e-g- e l-a-s-k-i m-k-y-n-n ------------------------------ Vorte՞gh e lvats’k’i mek’yenan
(Yo) tengo un plato. Ես ---ե--ւ--մ: Ես ափսե ունեմ: Ե- ա-ս- ո-ն-մ- -------------- Ես ափսե ունեմ: 0
Y-s -p’se--n-m Yes ap’se unem Y-s a-’-e u-e- -------------- Yes ap’se unem
(Yo) tengo un cuchillo, un tenedor, y una cuchara. Ե- --ն-- մի-դանա-- պ-տ---քաղ-և-մ- գդալ: Ես ունեմ մի դանակ, պատառաքաղ և մի գդալ: Ե- ո-ն-մ մ- դ-ն-կ- պ-տ-ռ-ք-ղ և մ- գ-ա-: --------------------------------------- Ես ունեմ մի դանակ, պատառաքաղ և մի գդալ: 0
Y---u--m -i ---a-, ------a---gh---v mi -dal Yes unem mi danak, patarrak’agh yev mi gdal Y-s u-e- m- d-n-k- p-t-r-a-’-g- y-v m- g-a- ------------------------------------------- Yes unem mi danak, patarrak’agh yev mi gdal
¿Dónde están la sal y la pimienta? Որ-ե՞--- -ղն-ո---ղ----: Որտե՞ղ է աղն ու պղպեղը: Ո-տ-՞- է ա-ն ո- պ-պ-ղ-: ----------------------- Որտե՞ղ է աղն ու պղպեղը: 0
Vor---g--e a-hn---pghp---y Vorte՞gh e aghn u pghpeghy V-r-e-g- e a-h- u p-h-e-h- -------------------------- Vorte՞gh e aghn u pghpeghy

El cuerpo reacciona al habla

El habla se procesa en nuestro cerebro. Cuando escuchamos o leemos algo, nuestro cerebro está activo. Esto es algo que puede medirse con métodos diversos. Pero no solamente reacciona nuestro cerebro ante los estímulos lingüísticos. Estudios recientes desvelan que el lenguaje activa también nuestro cuerpo. Nuestro cuerpo trabaja al oír o leer ciertas palabras. Se trata especialmente de palabras que refieren reacciones físicas. La palabra sonrisa es un buen ejemplo de lo que estamos diciendo. Cuando leemos esta palabra activamos nuestros ‘músculos de la sonrisa’. Del mismo modo, las palabras negativas nos producen un efecto mensurable. Sin ir más lejos, la palabra dolor . Nuestro cuerpo ensaya una sutil reacción de dolor cuando leemos la palabra. Se podría decir que imitamos lo que leemos o escuchamos. Y cuanto más vívido es el lenguaje, mayor es nuestra reacción. Una descripción precisa provoca en nosotros una potente reacción como respuesta. La actividad del cuerpo se midió en un experimento. A los individuos participantes en el experimento se les mostraron diferentes palabras. Se trataba de palabras positivas y negativas. La expresión facial de los sujetos cambió durante el experimento. Los movimientos de la boca y la frente sufrieron variaciones. Esto demostraba que la lengua provocaba en nosotros un efecto notable. Las palabras son algo más que un simple medio de comunicación. Nuestro cerebro traduce el habla en un lenguaje corporal. Pero el funcionamiento exacto de este proceso todavía no se ha investigado. Muy posiblemente, sin embargo, los resultados de los estudios en este campo tengan consecuencias importantes. Los médicos discuten la mejor manera de tratar a los pacientes. Puesto que muchos enfermos están obligados a seguir un largo proceso terapéutico. Y durante la terapia hay mucho que decir…