Libro de frases

es Haciendo preguntas 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [sesenta y tres]

Haciendo preguntas 2

Haciendo preguntas 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

[Stavyty zapytannya 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
(Yo) tengo un pasatiempo / hobby. Я-м-- -о-і. Я маю хобі. Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
YA -a----h-bi. YA mayu khobi. Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
(Yo) juego al tenis. Я------в тені-. Я граю в теніс. Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
Y--h-ayu-v te--s. YA hrayu v tenis. Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
¿Dónde hay una cancha de tenis? Д--- -енісний -орт? Де є тенісний корт? Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
D- -- ---isny-- kor-? De ye tenisnyy- kort? D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
¿Tienes un pasatiempo / hobby? Ч- -ає- т- --б-? Чи маєш ти хобі? Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
C---m----h t--kh---? Chy mayesh ty khobi? C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
(Yo) juego al fútbol. Я------у -у---л. Я граю у футбол. Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
Y-----yu------b-l. YA hrayu u futbol. Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
¿Dónde hay un campo de fútbol? Д----ф-т---ь-ий--а--анчик? Де є футбольний майданчик? Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
D- ----utbol----̆-m--̆d-nc-y-? De ye futbolʹnyy- may-danchyk? D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
Me duele el brazo. В-м--е-б---ть рам--. В мене болить рам’я. В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V--e-e-bolytʹ---mʺ--. V mene bolytʹ ramʺya. V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
El pie y la mano me duelen también. Мо- ног--і м---рук----кож ------. Моя нога і моя рука також болять. М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
Moya noh- - m--a----- -----h-bol--tʹ. Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ. M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
¿Dónde hay un doctor? Д- - -і-а-? Де є лікар? Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
De y---ikar? De ye likar? D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
(Yo) tengo un coche / carro (am.). Я -а-----о-о---ь. Я маю автомобіль. Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
Y---a-- a-tomo-i-ʹ. YA mayu avtomobilʹ. Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
(Yo) también tengo una motocicleta. Я м-ю-та--- мо-о-и--. Я маю також мотоцикл. Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
Y---ayu-tak-z- mot-ts---. YA mayu takozh mototsykl. Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
¿Dónde está el aparcamiento? Д--є м--ц- --- -----в-и? Де є місце для парковки? Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
De y- mistse--lya -ar--vk-? De ye mistse dlya parkovky? D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
(Yo) tengo un suéter. Я-ма- --е--. Я маю светр. Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
Y- -a-- --e-r. YA mayu svetr. Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
(Yo) también tengo una chaqueta y unos pantalones vaqueros / blue jean (am.). Я м------о- к-р-к- --д-и---. Я маю також куртку і джинси. Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
Y--m-y- -ak-----u--ku - d--yns-. YA mayu takozh kurtku i dzhynsy. Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
¿Dónde está la lavadora? Де-є прал-н--м-шин-? Де є пральна машина? Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
De--e---alʹ-a-m--h-n-? De ye pralʹna mashyna? D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
(Yo) tengo un plato. Я-м-- тар----. Я маю тарілку. Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
Y- m-yu -ari-ku. YA mayu tarilku. Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
(Yo) tengo un cuchillo, un tenedor, y una cuchara. Я--аю --ж, в----к- і---жку. Я маю ніж, виделку і ложку. Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
YA mayu-------vy----u-- l-zh-u. YA mayu nizh, vydelku i lozhku. Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
¿Dónde están la sal y la pimienta? Д--- сі-- і -е-е--? Де є сіль і перець? Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
D- -- silʹ-- -e-e--ʹ? De ye silʹ i peretsʹ? D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

El cuerpo reacciona al habla

El habla se procesa en nuestro cerebro. Cuando escuchamos o leemos algo, nuestro cerebro está activo. Esto es algo que puede medirse con métodos diversos. Pero no solamente reacciona nuestro cerebro ante los estímulos lingüísticos. Estudios recientes desvelan que el lenguaje activa también nuestro cuerpo. Nuestro cuerpo trabaja al oír o leer ciertas palabras. Se trata especialmente de palabras que refieren reacciones físicas. La palabra sonrisa es un buen ejemplo de lo que estamos diciendo. Cuando leemos esta palabra activamos nuestros ‘músculos de la sonrisa’. Del mismo modo, las palabras negativas nos producen un efecto mensurable. Sin ir más lejos, la palabra dolor . Nuestro cuerpo ensaya una sutil reacción de dolor cuando leemos la palabra. Se podría decir que imitamos lo que leemos o escuchamos. Y cuanto más vívido es el lenguaje, mayor es nuestra reacción. Una descripción precisa provoca en nosotros una potente reacción como respuesta. La actividad del cuerpo se midió en un experimento. A los individuos participantes en el experimento se les mostraron diferentes palabras. Se trataba de palabras positivas y negativas. La expresión facial de los sujetos cambió durante el experimento. Los movimientos de la boca y la frente sufrieron variaciones. Esto demostraba que la lengua provocaba en nosotros un efecto notable. Las palabras son algo más que un simple medio de comunicación. Nuestro cerebro traduce el habla en un lenguaje corporal. Pero el funcionamiento exacto de este proceso todavía no se ha investigado. Muy posiblemente, sin embargo, los resultados de los estudios en este campo tengan consecuencias importantes. Los médicos discuten la mejor manera de tratar a los pacientes. Puesto que muchos enfermos están obligados a seguir un largo proceso terapéutico. Y durante la terapia hay mucho que decir…