Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   uk Щось обґрунтовувати 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [сімдесят п’ять]

75 [simdesyat pʺyatʹ]

Щось обґрунтовувати 1

[Shchosʹ obgruntovuvaty 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Ч--у ви -е-------и-е? Чому ви не приходите? Ч-м- в- н- п-и-о-и-е- --------------------- Чому ви не приходите? 0
Cho-- ----e-pry--odyte? Chomu vy ne prykhodyte? C-o-u v- n- p-y-h-d-t-? ----------------------- Chomu vy ne prykhodyte?
Hace muy mal tiempo. По-о-а --ж- погана. Погода дуже погана. П-г-д- д-ж- п-г-н-. ------------------- Погода дуже погана. 0
P-h--a --zh- -oh---. Pohoda duzhe pohana. P-h-d- d-z-e p-h-n-. -------------------- Pohoda duzhe pohana.
No voy porque hace muy mal tiempo. Я -е -рий-у, -----щ- -о---а-п-г---. Я не прийду, тому що погода погана. Я н- п-и-д-, т-м- щ- п-г-д- п-г-н-. ----------------------------------- Я не прийду, тому що погода погана. 0
Y- -----y--du,--o-- sh-h- po-oda --ha--. YA ne pryy-du, tomu shcho pohoda pohana. Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o p-h-d- p-h-n-. ---------------------------------------- YA ne pryy̆du, tomu shcho pohoda pohana.
¿Por qué no viene (él)? Чо--------- -р-хо-ит-? Чому він не приходить? Ч-м- в-н н- п-и-о-и-ь- ---------------------- Чому він не приходить? 0
Cho-u--in-----ry--ody--? Chomu vin ne prykhodytʹ? C-o-u v-n n- p-y-h-d-t-? ------------------------ Chomu vin ne prykhodytʹ?
Él no está invitado. Він-не --про----й. Він не запрошений. В-н н- з-п-о-е-и-. ------------------ Він не запрошений. 0
Vin ne zapr-s-eny-̆. Vin ne zaproshenyy-. V-n n- z-p-o-h-n-y-. -------------------- Vin ne zaproshenyy̆.
Él no viene porque no está invitado. В---н- п-и-д--------що--і- не-за-р-шений. Він не прийде, тому що він не запрошений. В-н н- п-и-д-, т-м- щ- в-н н- з-п-о-е-и-. ----------------------------------------- Він не прийде, тому що він не запрошений. 0
Vi- ne --y--d-, tom- --cho-vi- n- -a--o-he-yy-. Vin ne pryy-de, tomu shcho vin ne zaproshenyy-. V-n n- p-y-̆-e- t-m- s-c-o v-n n- z-p-o-h-n-y-. ----------------------------------------------- Vin ne pryy̆de, tomu shcho vin ne zaproshenyy̆.
¿Por qué no vienes (tú)? Чом--ти н- при-----? Чому ти не приходиш? Ч-м- т- н- п-и-о-и-? -------------------- Чому ти не приходиш? 0
C-----ty n---r-kh-d-sh? Chomu ty ne prykhodysh? C-o-u t- n- p-y-h-d-s-? ----------------------- Chomu ty ne prykhodysh?
No tengo tiempo. Я--- ма---а--. Я не маю часу. Я н- м-ю ч-с-. -------------- Я не маю часу. 0
YA--e --yu-c----. YA ne mayu chasu. Y- n- m-y- c-a-u- ----------------- YA ne mayu chasu.
No voy porque no tengo tiempo. Я--е-п-и-д----о-у--о я не-ма- -асу. Я не прийду, тому що я не маю часу. Я н- п-и-д-, т-м- щ- я н- м-ю ч-с-. ----------------------------------- Я не прийду, тому що я не маю часу. 0
Y- -- p-y--du,----- sh-ho-y--n- ---- -h-s-. YA ne pryy-du, tomu shcho ya ne mayu chasu. Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o y- n- m-y- c-a-u- ------------------------------------------- YA ne pryy̆du, tomu shcho ya ne mayu chasu.
¿Por qué no te quedas (tú)? Ч--у т- -е за--шаєш--? Чому ти не залишаєшся? Ч-м- т- н- з-л-ш-є-с-? ---------------------- Чому ти не залишаєшся? 0
Ch-----y n- ---y----e--sy-? Chomu ty ne zalyshayeshsya? C-o-u t- n- z-l-s-a-e-h-y-? --------------------------- Chomu ty ne zalyshayeshsya?
Aún tengo que trabajar. Я п--и-е- / повин-- щ- --а-ю-а--. Я повинен / повинна ще працювати. Я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и- --------------------------------- Я повинен / повинна ще працювати. 0
YA----y----/ p--y--a--h-----r-ts--va-y. YA povynen / povynna shche pratsyuvaty. Y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y- --------------------------------------- YA povynen / povynna shche pratsyuvaty.
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Я----за-и-а--я---о-- -о-я ---и--н - п--и--- ще пра-юва-и. Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. Я н- з-л-ш-ю-я- т-м- щ- я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и- --------------------------------------------------------- Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. 0
YA ne-zalysh-y-sy-,-t-m- --ch---a povyn-- /---v---a-shch- pr-t--u-at-. YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty. Y- n- z-l-s-a-u-y-, t-m- s-c-o y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y- ---------------------------------------------------------------------- YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty.
¿Por qué se va (usted) ya? Ч-му--и-вж--йде-е? Чому ви вже йдете? Ч-м- в- в-е й-е-е- ------------------ Чому ви вже йдете? 0
C-o-u -y--z-e--̆-e-e? Chomu vy vzhe y-dete? C-o-u v- v-h- y-d-t-? --------------------- Chomu vy vzhe y̆dete?
Estoy cansado /-a. Я в-о-------/-вт---е-а. Я втомлений / втомлена. Я в-о-л-н-й / в-о-л-н-. ----------------------- Я втомлений / втомлена. 0
Y----oml-n-y̆-/ v-o-l-na. YA vtomlenyy- / vtomlena. Y- v-o-l-n-y- / v-o-l-n-. ------------------------- YA vtomlenyy̆ / vtomlena.
Me voy porque estoy cansado /-a. Я йду- -о-у -о-я----мле--й ----о--е-а. Я йду, тому що я втомлений / втомлена. Я й-у- т-м- щ- я в-о-л-н-й / в-о-л-н-. -------------------------------------- Я йду, тому що я втомлений / втомлена. 0
Y- y-du- ---u ----o y--v-omlenyy̆-/ -t------. YA y-du, tomu shcho ya vtomlenyy- / vtomlena. Y- y-d-, t-m- s-c-o y- v-o-l-n-y- / v-o-l-n-. --------------------------------------------- YA y̆du, tomu shcho ya vtomlenyy̆ / vtomlena.
¿Por qué se va (usted) ya? Чому в--вж- --ет-? Чому ви вже їдете? Ч-м- в- в-е ї-е-е- ------------------ Чому ви вже їдете? 0
Cho-- -y -z-- ------? Chomu vy vzhe i-dete? C-o-u v- v-h- i-d-t-? --------------------- Chomu vy vzhe ïdete?
Ya es tarde. Вж--піз--. Вже пізно. В-е п-з-о- ---------- Вже пізно. 0
Vzhe-pi--o. Vzhe pizno. V-h- p-z-o- ----------- Vzhe pizno.
Me voy porque ya es tarde. Я-їд-,-т-му----вже--ізно. Я їду, тому що вже пізно. Я ї-у- т-м- щ- в-е п-з-о- ------------------------- Я їду, тому що вже пізно. 0
Y---̈-u, ------hch--v--e--izn-. YA i-du, tomu shcho vzhe pizno. Y- i-d-, t-m- s-c-o v-h- p-z-o- ------------------------------- YA ïdu, tomu shcho vzhe pizno.

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…